5 Alors un homme nommé Ananie, et Saphire, sa femme, vendirent un champ ;
2 Et cet homme ayant retenu, de concert avec sa femme, une partie du prix, apporta le reste et le mit aux pieds des apôtres.
3 Mais Pierre lui dit : Ananie, comment Satan a-t-il tenté votre cœur, pour mentir au Saint-Esprit, et détourner une partie du prix de ce champ ?
4 Ne demeurait-il pas toujours à vous, si vous aviez voulu le garder ; et, après l'avoir vendu, le prix n'était-il pas encore à vous ? Comment donc avez-vous conçu ce dessein dans votre cœur ? Ce n'est pas aux hommes que vous avez menti, mais à Dieu.
5 Ananie, entendant ces paroles, tomba, et rendit l'esprit ; et tous ceux qui en entendirent parler furent saisis d'une grande crainte.
6 Aussitôt quelques jeunes gens prirent son corps, l'emportèrent et l'ensevelirent.
7 Environ trois heures après, sa femme, qui ne savait pas ce qui était arrivé, entra.
8 Et Pierre lui dit : Femme, dites-moi, n'avez-vous vendu votre terre que ce prix ? Elle lui répondit : Oui, ce prix-là.
9 Alors Pierre lui dit : Comment vous êtes-vous ainsi concertés pour tenter l'Esprit du Seigneur ? Voilà que les pieds de ceux qui viennent d'enterrer votre mari sont à cette porte, et ils vous emporteront.
10 Aussitôt elle tomba à ses pieds, et expira. Ces jeunes hommes, étant entrés, la trouvèrent morte ; ils l'emportèrent et l'ensevelirent auprès de son mari*.
Ananie et Saphire furent frappés de mort par un juste jugement de Dieu. Saint Pierre ne prononça contre eux ni menaces ni imprécations ; il leur dévoila seulement le mensonge et l'hypocrisie dont ils se rendaient coupables. (Voy. ORIGEN. Tract. VIII sup. Evang. Matt. — S. HIERON. Epist. ad Demetrium et ad Ripatium.)
11 Et il y eut une grande frayeur dans toute l'Église*, et parmi tous ceux qui en entendirent parler.
S. Luc emploie ici pour la première fois le mot Église pour désigner la communauté chrétienne.
12 Cependant beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple par les mains des apôtres, et tous, unis dans un même esprit, s'assemblaient sous le portique de Salomon.
13 Aucun des autres n'osait se joindre à eux ; mais le peuple leur donnait de grandes louanges,
14 Et le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, croissait de plus en plus ;
15 De sorte qu'on apportait les malades dans les places publiques, et qu'on les mettait sur des lits et sur des grabats, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre pût les couvrir et qu'ils fussent délivrés de leurs maladies.
16 Un grand nombre de personnes accouraient aussi des villes voisines à Jérusalem, apportant les malades et ceux qui étaient tourmentés par les esprits impurs, et ils étaient tous guéris.
17 Alors le grand prêtre, se levant, et tous ceux qui étaient avec lui, c'est-à-dire ceux de la secte des sadducéens, furent remplis de colère ;
18 Ils firent prendre les apôtres, et les mirent dans la prison publique.
19 Mais l'ange du Seigneur, pendant la nuit, ouvrant les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit :
20 Allez dans le temple, et prêchez-y hardiment au peuple toutes les paroles de cette doctrine de vie.
21 Ayant entendu cela, ils entrèrent dans le temple dès le point du jour, et se mirent à prêcher. Cependant le grand prêtre et ceux qui étaient avec lui, étant survenus, assemblèrent le conseil et tous les anciens du peuple d'Israël, et envoyèrent à la prison afin qu'on amenât les apôtres.
22 Les ministres, y étant venus, ouvrirent la prison, et, ne les ayant point trouvés, revinrent faire leur rapport
23 En ces termes : Nous avons trouvé la prison fermée avec soin, et les gardes devant les portes ; mais, l'ayant ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans.
24 Le magistrat du temple et les princes des prêtres, ayant entendu ces paroles, se trouvèrent fort en peine touchant ces hommes, ne sachant ce que deviendrait cette affaire.
25 Mais quelqu'un vint leur dire au même instant : Ces hommes que vous aviez mis en prison sont dans le temple, et enseignent le peuple.
26 Alors le magistrat du temple partit avec des ministres, et les amena sans violence ; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
27 Quand ils les eurent amenés, ils les présentèrent au conseil, et le grand prêtre les interrogea en ces termes :
28 Ne vous avions-nous pas expressément défendu d'enseigner en ce nom ? Et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez nous charger du sang de cet homme.
29 Pierre et les apôtres répondirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en le suspendant à un bois*.
Les Juifs avaient mis Jésus en croix, puisqu'ils avaient arraché le consentement du gouverneur romain. Ceux auxquels saint Pierre s'adressait étaient les plus coupables ; aussi n'hésite-t-il pas à leur reprocher la mort du Sauveur.
31 Dieu l'a élevé par sa puissance, ce Prince et ce Sauveur, pour donner à Israël la pénitence et la rémission de ses péchés.
32 Nous sommes nous-mêmes témoins de ce que nous disons, ainsi que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à tous ceux qui lui obéissent*.
L'Esprit-Saint rendait témoignage en inspirant le courage aux apôtres et en leur faisant opérer tant de prodiges surprenants.
33 Ayant entendu ces paroles, ils étaient transportés de fureur, et ils pensaient à les faire mourir.
34 Mais un pharisien nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant devant le conseil, ordonna de faire retirer les apôtres pour un moment,
35 Et il dit à ceux qui étaient assemblés : Israélites, prenez garde à ce que vous avez à faire touchant ces hommes.
36 Car, il y a quelque temps*, il s'éleva un certain Théodas qui prétendait être quelque chose de grand ; quatre cents hommes environ s'attachèrent à lui ; mais il fut tué, et tous ceux qui avaient cru en lui se dispersèrent et furent réduits à rien.
Environ deux ans après la naissance de Jésus-Christ. Quelques-uns cependant distinguent Theudas de Théodas. Ce dernier aurait vécu peu de temps avant la passion de Jésus-Christ.
37 Judas de Galilée s'éleva après lui* dans le temps du dénombrement, et il attira le peuple à lui ; mais il périt aussi, et tous ceux qui étaient de son parti furent dissipés.
Il s'agit de Judas le Gaulonite.
38 C'est pourquoi maintenant je vous dis : Ne vous occupez pas de ces hommes, et laissez-les ; car si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira.
39 Si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire, et vous seriez en danger de combattre Dieu même. Ils se rangèrent à son avis.
40 Et ayant fait venir les apôtres, ils leur défendirent, après les avoir fait flageller, de parler à l'avenir au nom de Jésus, et ils les renvoyèrent.
41 Alors les apôtres sortirent du conseil remplis de joie, parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir cet outrage pour le nom de Jésus.
42 Et ils ne cessaient point tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et dans les maisons.