5 Ecoutez cette parole, cette complainte que j'entonne sur vous, maison d'Israël ! [complainte : cf. v. 16s ; Ez 19.1 ; voir aussi 2S 1.17ss ; Jr 7.29 ; Mi 1.8 ; Lm.]
2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus,
Israël la jolie ;
elle est étendue sur sa propre terre,
personne ne la relève. [Elle est tombée... 8.13s ; cf. 5.6 ; 9.11. – Israël la jolie : litt. la vierge d'Israël ; cf. Jg 11.37ss ; Es 1.8 ; 10.32 ; 37.22 ; Jr 18.13 ; 31.4,21. – sur sa propre terre : litt. sur son sol ; cf. Gn 2.5n.]
3 Car ainsi parle le Seigneur DIEU :
la ville qui mettait en campagne mille hommes
n'en conservera que cent,
et celle qui mettait en campagne cent hommes
n'en conservera que dix,
pour la maison d'Israël. [Cf. v. 15 ; 3.12+ ; 6.9 ; voir aussi Gn 18.23-32 ; Dt 28.62. – le Seigneur DIEU 3.7+.]
4 Car voici ce que dit le SEIGNEUR à la maison d'Israël :
Cherchez-moi et vivez ! [Cf. v. 5s,14s ; Dt 4.29 ; 30.15ss ; Es 55.6 ; Jr 29.13 ; Os 10.12 ; Ps 69.33 ; 105.4 ; 1Ch 16.11 ; 22.19 ; 28.9 ; 2Ch 15.2ss ; Mt 6.33 ; 19.16s. – voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 3,16). – Cherchez-moi ou consultez-moi ; cf. 1R 22.5,7ns.]
5 Ne cherchez pas à Beth-El,
n'allez pas au Guilgal,
ne vous rendez pas à Bersabée.
Car le Guilgal sera exilé,
et Beth-El sera réduit à rien. [Beth-El / Guilgal 4.4+. – ne vous rendez pas : litt. ne passez pas ; le même verbe a aussi le sens de passer outre, transgresser. – Bersabée : autre sanctuaire au sud de Juda ; cf. 8.14 ; Gn 21.14n,31ss ; 26.23ss ; 28.10. – exilé (v. 27+), hébreu galo yiglè ; le texte joue, par assonance, sur le nom Guilgal. – à rien : le terme hébreu 'avên signifie souvent injustice ou malfaisance, et peut aussi désigner un mal subi (le sens serait alors Beth-El aura un sort funeste ; cf. Jr 4.14s ; Pr 12.21) ; cependant le même mot pourrait aussi signifier rien, néant ou nullité ; cf. Nb 23.21n ; Es 41.29n ; voir Os 4.15n (Beth-El == Beth-Aven) ; 12.12 ; Ha 3.7n.]
6 Cherchez le SEIGNEUR et vivez !
Craignez qu'il ne s'empare comme un feu
de la maison de Joseph,
et que ce feu ne la dévore,
sans personne à Beth-El pour l'éteindre [V. 4+. – comme un feu (litt. le feu) 7.4 ; Dt 32.22 ; Ez 22.21. – la maison de Joseph, au sens strict les tribus d'Ephraïm et de Manassé, ici pour tout le royaume du Nord v. 15 ; 1.1n ; 6.6. – sans personne... v. 2+ ; Es 1.31+.]
7 — vous qui changez l'équité en absinthe
et qui jetez à terre la justice ! [Cf. v. 18ss. – l'équité : autre traduction le droit ; même terme aux v. 15,24. – en absinthe 6.12 ; cf. Dt 29.17 ; Jr 9.14 ; 23.15 ; Os 10.4n ; Lm 3.15n,19 ; Ap 8.10s ; voir aussi Es 5.20.]
8 Il fait les Pléiades et Orion,
il change l'ombre de mort en aurore,
il obscurcit le jour pour en faire la nuit,
il appelle les eaux de la mer
et les répand sur la terre :
son nom, c'est le SEIGNEUR (YHWH). [4.13+. – Pléiades / Orion Jb 9.9n ; 38.31s. – l'ombre de mort ou l'obscurité profonde, cf. Jb 3.5n. – nuit Ps 104.20. – il appelle... 9.6. – les répand Ps 104.6ss ; Jb 12.15 ; 36.27ss. – son nom, c'est le SEIGNEUR... 4.13 ; 9.6 ; Es 51.15 ; 54.5 ; Jr 10.16 ; 33.2 ; 51.19 ; Ps 68.5.]
9 Il déchaîne le ravage sur le puissant,
et le ravage survient sur la place forte. [Texte obscur et traduction conjecturale ; cf. 1S 2.1ss ; Lc 1.46ss.]
10 Ils détestent celui qui les accuse à la porte de la ville
et ils ont en abomination celui qui parle sincèrement. [Cf. 7.10ss. – qui les accuse ou qui les avertit ; qui les reprend (Pr 1.23n) ; même expression en Es 29.21. – à la porte (de la ville est sous-entendu dans le texte) : lieu où l'on rendait la justice v. 12,15 ; Dt 16.18n ; 25.7 ; Ps 127.5 ; Pr 31.23 ; Rt 4.1s.]
11 Aussi, parce que vous avez foulé aux pieds le pauvre,
et que vous avez pris de lui du blé en présent,
vous avez bâti des maisons en pierres de taille,
mais vous ne les habiterez pas ;
vous avez planté d'excellentes vignes,
mais vous n'en boirez pas le vin. [foulé... 4.1+. – maisons... / vignes... : cf. 3.15 ; 9.14 ; Dt 28.30ss,39 ; Es 65.21s ; Jr 31.5 ; Mi 6.14s ; So 1.13 ; voir aussi Za 5.3s.]
12 Car, je le sais, vos transgressions sont multitude,
vos péchés sont nombreux ;
vous opprimez le juste, vous acceptez des pots-de-vin
et à la porte de la ville vous écartez les pauvres. [Cf. 2.6s. – nombreux : autre traduction graves ; cf. Jr 30.14n. – vous acceptez des pots-de-vin : autre traduction possible vous rançonnez ; le terme traduit par pots-de-vin a aussi le sens de rançon ; voir expiation. – vous écartez... Es 29.21.]
13 Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, l'homme de bon sens se tait,
car ces temps sont mauvais. [l'homme de bon sens se tait : cf. 3.8 ; 7.15 ; Lc 23.9//. – ces temps sont mauvais Mi 2.3 ; Ep 5.16.]
14 Ne cherchez pas ce qui est mauvais, mais ce qui est bon,
afin que vous viviez,
et qu'ainsi le SEIGNEUR, le Dieu des Armées, soit avec vous,
comme vous le dites. [cherchez v. 4n. – mauvais / bon : cf. v. 15 ; Es 5.20 ; Mi 3.2. – soit avec vous Gn 26.3 ; 28.15 ; 31.3 ; Ex 3.12 ; Nb 14.42 ; 23.21 ; Jos 1.5 ; 3.7 ; Jg 1.19 ; 6.13,16. – comme vous le dites : cf. v. 18 ; 9.10 ; Jr 7.4 ; Mi 3.11.]
15 Détestez ce qui est mauvais, aimez ce qui est bon,
faites régner l'équité à la porte de la ville ;
peut-être le SEIGNEUR, le Dieu des Armées, fera-t-il grâce
au reste de Joseph. [Détestez ce qui est mauvais... Ps 97.10 ; Pr 8.13 ; Rm 12.9 ; cf. Dt 30.19s. – faites régner : litt. placez. – équité v. 7n,24 ; Es 1.17. – Dieu des Armées 3.13n. – fera-t-il grâce... Dt 32.36. – reste v. 3 ; 3.12+ ; 4.6ss ; 9.8 ; Es 1.9+. – Joseph v. 6n.]
16 A cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH), le Dieu des Armées, le Seigneur :
Sur toutes les places, on se lamentera ;
dans toutes les rues, on dira : Hélas ! hélas !
On appellera le laboureur au deuil,
et aux lamentations ceux qui s'y connaissent en chants funèbres. [Cf. v. 1 ; 8.10 ; Es 15.3 ; Jr 9.9,16-20.]
17 Dans toutes les vignes, on se lamentera,
lorsque je passerai au milieu de toi,
dit le SEIGNEUR. [Dans toutes les vignes Es 16.9s ; Jr 48.33 ; cf. Ps 4.8. – je passerai... : cf. Ex 12.12 ; Es 5.5ss.]
18 Quel malheur pour ceux qui désirent le jour du SEIGNEUR !
Qu'attendez-vous du jour du SEIGNEUR ?
Il ne sera pas lumière, mais ténèbres. [le jour du SEIGNEUR 2.16+ ; Jl 1.15+ss ; cf. Es 2.6ss ; Jr 30.5ss ; Ez 22.24 ; So 1.17s ; Lm 2.22. – Qu'attendez-vous : litt. pourquoi cela pour vous ; autre traduction à quoi bon pour vous. – lumière / ténèbres : cf. v. 20 ; Es 5.20 ; 8.23ss ; 45.7 ; Jr 15.9 ; Jl 2.2 ; Mi 7.8s ; So 1.15 ; Mc 13.24s// ; 15.33// ; Ap 6.12ss.]
19 Il en sera comme d'un homme qui fuit pour échapper au lion
et qui rencontre l'ours ;
il rentre chez lui, appuie sa main contre le mur
— et le serpent le mord. [Cf. 2.13ss ; 3.14n ; 9.1ss ; Es 24.18 ; Jr 48.44. – lion / ours Os 13.7s ; Pr 28.15 ; Lm 3.10.]
20 Le jour du SEIGNEUR est-il lumière ? N'est-il pas plutôt ténèbres ?
N'est-il pas obscur, sans clarté ?
21 Je déteste vos fêtes, je les rejette,
je ne veux plus sentir vos assemblées solennelles. [Cf. v. 5 ; 4.4s ; 1S 15.22 ; Es 1.11-17 ; Jr 6.20 ; 7.21ss ; Os 6.6 ; 8.13 ; Mi 6.6ss ; Ml 1.10 ; 2.13 ; Ps 40.7ss ; 50.8ss ; 51.18s ; Pr 15.8 ; 21.3,27. – fêtes / assemblées solennelles : cf. Es 1.13 ; Jr 9.1n ; Jl 1.14 ; 2.2. – je les rejette : autre traduction je les méprise, cf. 2.4. – je ne veux plus sentir : cf. Gn 8.21.]
22 Quand vous me présentez vos holocaustes et vos offrandes,
je ne les agrée pas ;
vos sacrifices de paix et vos bêtes grasses,
je ne les regarde pas. [Cf. Ex 20.24. – holocaustes Lv 1.3n. – offrandes ou, peut-être, offrandes végétales ; cf. Gn 4.3n ; Lv 2.1n. – sacrifices de paix : autre traduction sacrifices de communion ; cf. Lv 3.1n.]
23 Eloigne de moi le tumulte de tes chants !
Je n'écoute pas le son de tes luths, [Cf. 1S 10.5 ; 2S 6.5,15. – le tumulte : autre traduction le murmure ; cf. Ez 26.13.]
24 mais que l'équité coule comme de l'eau,
et la justice comme un torrent intarissable. [Autre traduction et l'équité coulera (ou jaillira)... v. 7,12 ; 2.6ss ; 4.1 ; 8.4ss ; cf. Es 58.8ss ; Mt 5.23s. – Voir justice. – torrent (ou oued) intarissable : la même expression est traduite par cours d'eau pérenne en Dt 21.4n ; cf. Jr 15.18 ; Ps 74.15 ; Jb 6.15nss ; 12.19.]
25 M'avez-vous fait des sacrifices et des offrandes
pendant les quarante années du désert, maison d'Israël ? [Cf. Es 43.22ss ; Jr 2.2s ; 7.22 ; Os 2.16s ; 9.10 ; Ac 7.42s.]
26 Emportez donc Sikkouth, votre roi,
et Kiyoun, vos images,
l'étoile de votre dieu,
toutes ces choses que vous avez faites ! [Texte obscur, qui semble désigner des divinités assyro-babyloniennes, probablement Sag-kout et Kayyawan, associées dans des textes akkadiens à la planète (== l'étoile) Saturne ; cf. 2R 17.29ss ; voir aussi Dt 4.19 ; 17.3 ; 2R 17.16 ; 21.3,5. – Emportez Es 46.1,7 ; Jr 48.7 ; 49.3. – Sikkouth, votre roi (hébreu mélek)... : LXX la tente (== hébreu soukkath) du (dieu) Moloch (cf. 1.15n ; So 1.15) et l'étoile de votre dieu Raiphân, ces figures que vous vous êtes fabriquées ; cf. Ac 7.43. – toutes ces choses... : litt. que vous vous êtes faites ; autre traduction celui que vous avez fait.]
27 Je vous exilerai au-delà de Damas,
dit celui dont le nom est le SEIGNEUR (YHWH), le Dieu des Armées. [au-delà de Damas 1.3n, c.-à-d. en Assyrie ; cf. v. 5 ; 6.7,14 ; 7.11,17 ; 9.4. – Dieu des Armées 3.13n.]