Nouvelle Bible Segond – Exode 5
Moïse et Aaron chez le pharaon
5 Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès du pharaon et lui dirent : Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH), le Dieu d'Israël : Laisse partir mon peuple, afin qu'il célèbre une fête pour moi au désert. [Laisse partir : autre traduction renvoie, de même dans la suite. – qu'il célèbre une fête ou un pèlerinage ; le verbe correspondant est apparenté au terme hébreu hag, régulièrement traduit par fête (10.9 ; 12.14 etc.) ; son équivalent arabe (hadj) s'applique encore, dans l'islam, au pèlerinage à la Mecque ; cf. 23.14-17 ; Dt 16.15 ; 1S 1.3 ; 30.16 ; Ps 42.5 ; 107.27n ; Lc 2.41 ; Ac 2.5 ; voir calendrier et fêtes.]2 Le pharaon répondit : Qui est le SEIGNEUR (YHWH), pour que je l'écoute, en laissant partir Israël ? Je ne connais pas le SEIGNEUR (YHWH), et je ne laisserai pas partir Israël ! [Qui est le SEIGNEUR (YHWH) 3.15n ; cf. Jb 21.15 ; voir aussi noms divins.]3 Ils dirent : Le Dieu des Hébreux est venu au-devant de nous. Laisse-nous, je te prie, faire trois journées de marche dans le désert pour offrir des sacrifices au SEIGNEUR (YHWH), notre Dieu, afin qu'il ne nous frappe pas de la peste ou de l'épée. [trois journées 3.18+. – Voir sacrifices. – frappe : le verbe ainsi traduit signifie aussi atteindre, rencontrer ; cf. v. 20.]4 Le roi d'Egypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi voulez-vous décharger le peuple de son travail ? Allez donc à vos corvées ! [décharger ou dégager ; d'autres comprennent faire en sorte que le peuple se relâche... ; le verbe hébreu correspondant fait assonance avec le nom transcrit pharaon. – corvées 1.11.]
5 Le pharaon dit : C'est maintenant, quand ce peuple du pays est devenu nombreux, que vous allez lui faire cesser ses corvées ? [maintenant... : Smr maintenant qu'ils sont plus nombreux que le peuple du pays. – cesser : le verbe hébreu correspondant est apparenté au mot habituellement transcrit sabbat.]
Le pharaon augmente le travail des Israélites
6 Ce même jour, le pharaon donna cet ordre aux inspecteurs et aux secrétaires du peuple : [inspecteurs 3.7n. – secrétaires : LXX scribes. Il s'agit de responsables israélites, cf. v. 14 ; Dt 1.15n.]7 Vous ne donnerez plus, comme d'habitude, de la paille au peuple pour faire des briques ; qu'ils aillent eux-mêmes s'en ramasser ! [comme d'habitude : litt. comme hier, avant-hier ; autre traduction comme auparavant ; cf. 4.10 ; de même aux v. 8,14 ; 21.29,36 ; Gn 31.2n. – Voir aussi v. 12n. On mélangeait de la paille hachée à l'argile pour rendre plus résistantes les briques (qui n'étaient pas cuites, mais durcies au soleil dans des moules de bois). Ce procédé, attesté par des représentations égyptiennes (voir illustration « La fabrication des briques en Egypte »), est commun à de nombreuses régions du monde (cf. Gn 11), et il est toujours employé aujourd'hui dans certains pays.]8 Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu'ils faisaient d'habitude, vous ne la diminuerez en rien ; car ce sont des paresseux ; voilà pourquoi ils crient : « Allons offrir des sacrifices à notre Dieu ! » 9 Accablez ces gens de travail, qu'ils aient par là de quoi s'occuper et qu'ils ne prêtent plus attention à des paroles mensongères !
La fabrication des briques en Egypte (cf. Ex 5.7ss). Des ouvriers travaillent l’argile humide avec des outils et des manutentionnaires l’apportent dans des paniers aux artisans qui confectionnent les briques à l’aide d’un moule. D’après une fresque (hauteur 48 cm) du tombeau du grand vizir Rekh-mi-Ré à Louqsor (Thèbes), en Haute-Egypte (XVe s. av. J.-C.).
|
10 Les inspecteurs et les secrétaires du peuple allèrent dire au peuple : Ainsi parle le pharaon : Je ne vous donne plus de paille ; 11 allez vous-mêmes prendre de la paille là où vous pourrez en trouver ; mais on ne diminuera en rien votre tâche. 12 Le peuple se dispersa dans toute l'Egypte, pour ramasser du chaume et le hacher. [et le hacher : litt. pour paille, c.-à-d. en guise de paille ou pour en faire de la paille (hachée), cf. v. 7n. Les Egyptiens laissaient le chaume sur pied lorsqu'ils moissonnaient.]13 Les inspecteurs les pressaient, en disant : Achevez votre travail de chaque jour, comme quand il y avait de la paille ! [de chaque jour : la même expression est traduite par à livrer chaque jour au v. 19 ; cf. 16.4n ; Lv 23.37n.]14 On frappait même les secrétaires des Israélites, ceux qui avaient été préposés sur eux par les inspecteurs du pharaon : Pourquoi, leur disait-on, n'avez-vous pas achevé hier et aujourd'hui votre compte de briques, comme d'habitude ? [On frappait : autre traduction on faisait des reproches.]
15 Les secrétaires des Israélites allèrent se plaindre au pharaon ; ils lui dirent : Pourquoi nous traites-tu ainsi, nous, tes serviteurs ? 16 On ne nous donne pas de paille, et on nous dit : Faites des briques ! Alors on nous frappe, et c'est ton peuple qui pèche ! [c'est ton peuple qui pèche : le texte hébreu est ambigu. Autres traductions c'est un péché contre ton peuple ou c'est un péché pour ton peuple. LXX tu agiras injustement contre ton peuple. Le peuple peut être soit les Egyptiens, soit les Israélites (v. 4).]17 Le pharaon répondit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : « Allons offrir des sacrifices au SEIGNEUR (YHWH) ! » 18 Maintenant, allez à votre tâche ; on ne vous donnera pas de paille, et vous livrerez la même quantité de briques.
19 Les secrétaires des Israélites virent qu'on les mettait en mauvaise posture en disant : Vous ne diminuerez pas le nombre de briques à livrer chaque jour ! [virent qu'on les mettait en mauvaise posture : autre traduction les regardèrent avec malveillance. – à livrer chaque jour v. 13n.]20 En sortant de chez le pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient. 21 Ils leur dirent : Que le SEIGNEUR vous regarde et qu'il juge ! Vous nous avez rendus odieux au pharaon et aux gens de sa cour, vous avez mis une épée dans leur main pour nous tuer. [Vous nous avez rendus odieux au pharaon : litt. vous avez rendu notre odeur puante aux yeux de Pharaon ; cf. 7.18,21 ; 8.10 ; 16.20,24 ; Gn 34.30n.]22 Moïse revint vers le SEIGNEUR et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Pourquoi m'as-tu envoyé ? [SEIGNEUR / Seigneur : hébreu YHWH / 'Adonaï, cf. 3.15n ; 4.10.]23 Depuis que je suis allé trouver le pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n'as pas délivré ton peuple ! [Voir nom.]