5 Ecoutez ceci, les prêtres ;
sois attentive, maison d'Israël ;
maison du roi, prêtez l'oreille :
C'était à vous de rendre la justice,
or vous avez été un piège à Miçpa
et un filet tendu sur le Tabor ; [C'était à vous de rendre la justice Dt 1.17 ; Mi 3.1. autre traduction parfois adoptée le jugement s'exercera contre vous.
— Miçpa. plusieurs localités du même nom existaient en Israël ; on ignore laquelle précisément Osée mentionne ici et à quel événement il fait allusion (voir Jg 11.11 ; 1 S 7.6...). Le nom Miçpa peut faire jeu de mots avec le terme traduit ici par justice.
— le Tabor. montagne isolée, qui domine la plaine d'Izréel Jg 4.6.]
2 des infidèles ont creusé une fosse profonde.
Et moi, je prépare leur punition à eux tous. [tous Es 24.2 ; voir Rm 3.23.]
3 Moi, je connais Ephraïm
et Israël ne m'est pas caché.
Ephraïm, du fait que tu as poussé à la débauche,
Israël en a été souillé. [Voir Os 4.17 et la note.]
4 Leurs actions rendent impossible leur retour à leur Dieu,
car un esprit de prostitution souffle chez eux,
et ils ne connaissent pas le Seigneur. [impossible retour à Dieu Jr 13.23 ; Pr 27.22 ; voir Mt 7.17.
— prostitution Os 1.2 et la note ; voir Jn 8.34.
— pas de connaissance de Dieu Os 4.1 ; voir Ep 4.18.]
5 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui.
Israël et Ephraïm trébuchent sur leur faute,
et Juda lui aussi trébuche avec eux.
6 Avec leur petit et leur gros bétail, ils viennent
pour rechercher le Seigneur et ne le trouveront pas :
il s'est débarrassé d'eux. [chercher le Seigneur sans le trouver Am 8.11-12 ; Jn 7.34.]
7 Ils ont trahi le Seigneur, car ils ont engendré des bâtards ;
à présent la néoménie va les dévorer avec leur héritage.
8 Sonnez du cor à Guivéa,
de la trompette à Rama,
donnez l'alarme à Beth-Awèn.
On te prend à revers, Benjamin ! [alarme Jr 4.5 ; Jl 2.1.
— Beth-Awèn. voir Os 4.15 et la note.
— Ephraïm (v.9). voir Os 4.17 et la note.]
9 Ephraïm deviendra une ruine au jour du châtiment.
Parmi les tribus d'Israël, j'en fais l'annonce véridique.
10 Les chefs de Juda sont des gens qui déplacent les frontières ;
sur eux, je répandrai à flots ma fureur. [Juda Os 1.7.
— bornes déplacées Dt 19.14 ; 27.17.]
11 Ephraïm est opprimé, brisé dans le jugement,
car il a persisté à courir après le néant.
12 Et moi je serai comme la teigne pour Ephraïm
et comme la carie pour la maison de Juda.
13 Ephraïm a vu sa maladie,
et Juda son ulcère ;
Ephraïm est allé vers Assour
et a envoyé des messagers au grand roi,
mais lui, il ne peut pas vous guérir
ni vous débarrasser de votre ulcère. [C'est-à-dire au roi d'Assyrie (voir Os 10.6) ; 2 R 15.19-20 ; Os 7.11 ; 8.9 ; 12.2 ; voir Os 14.4.]
14 Bien plus, moi je serai comme un lion pour Ephraïm
et comme un jeune lion pour la maison de Juda.
C'est moi, moi qui vais déchirer,
puis je m'en irai avec ma proie,
et personne ne me l'arrachera. [Os 2.12.]
15 Je m'en irai, je retournerai chez moi,
jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables
et qu'ils recherchent ma face.
Dans leur détresse, ils se mettront en quête de moi. [Jr 29.13 ; Ps 78.34 ; voir Os 5.6 ; 10.12.]