Bible du Rabbinat – Ésaïe 5
5 Je veux chanter à mon bien-aimé le cantique de mon ami sur sa vigne : Mon ami avait une vigne sur un coteau au sol gras. 2 Et il la bêcha, il en ôta les pierres, il y planta des ceps de choix, il bâtit une tour au milieu, il y tailla une cuve, et il compta qu'elle produirait des raisins ; or, elle produisit du verjus. 3 Et maintenant, habitants de Jérusalem et gens de Juda, soyez juges entre moi et ma vigne. 4 Que devais-je faire encore à ma vigne que je n'aie fait ? Pourquoi, alors que j'espérais qu'elle produirait des raisins, n'a-t-elle produit que du verjus ? 5 Eh bien, je vais vous dire ce que je compte faire à ma vigne : j'ôterai sa clôture pour qu'elle soit broutée, je démolirai son mur, pour qu'elle soit foulée aux pieds. 6 J'en ferai une ruine ; elle ne sera plus ni taillée, ni sarclée ; les ronces et les épines y pousseront, et je ferai défense aux nuages de répandre de la pluie sur elle. 7 Car la vigne de l'Eternel-Cebaot, c'est la maison d'Israël, et Juda est sa plantation favorite. Il attendait de la justice, et ce n'est que désordre ; de la droiture, et ce n'est que cris de détresse.
8 Malheur à vous qui annexez maison à maison, qui ajoutez champ à champ, sans laisser un coin de libre, et prétendez vous implanter seuls dans le pays ! 9 L'Eternel-Cebaot a dit à mes oreilles : « Je le jure, de nombreuses maisons sont vouées à la dévastation ! Grandes et belles aujourd'hui, les voilà sans habitants. 10 Dix arpents de vignes ne donnent plus qu'un bath, et un homer de semence ne produit qu'un êpha7. [7 Le homer contient dix êpha.]11 Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin pour courir aux liqueurs fortes et s'attardent dans la nuit, échauffés par le vin, 12 qui mêlent la harpe et la lyre, le tambourin, la flûte et le vin à leurs repas, et ne font pas attention à l'œuvre de l'Eternel, n'ont pas d'yeux pour le travail de ses mains ! 13 C'est pour cela que mon peuple ira en exil, faute d'intelligence, que ses nobles seront la proie de la faim, que ses masses seront dévorées par la soif. 14 C'est pour cela que le Cheol8 élargira son sein et ouvrira une bouche sans mesure, que s'y engouffreront tout cet éclat, cette richesse et cette foule bruyante et joyeuse. [8 Séjour des morts.]15 Ainsi l'homme sera déprimé et le mortel humilié, et les yeux des orgueilleux seront abaissés, 16 et l'Eternel-Cebaot sera haut par le jugement, et le Dieu saint sera sanctifié par la justice. 17 Et alors les brebis paîtront partout comme dans leur pâturage, et les troupeaux errants dévoreront les riches possessions devenues des ruines9. [9 Verset obscur, diversement interprété.]
18 Malheur à ceux qui tirent le châtiment avec les câbles du mal, et le péché comme avec les traits d'une voiture ; 19 qui disent : « Qu'il se dépêche, qu'il se hâte d'accomplir son œuvre, pour que nous voyions ; que le dessein du Saint d'Israël s'exécute promptement, pour que nous sachions ! »
20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal, qui changent les ténèbres en lumière et la lumière en ténèbres, qui changent l'amer en doux et le doux en amer !
21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux et intelligents suivant leur opinion !
22 Malheur à ceux qui sont vaillants pour boire du vin et des gens de bravoure pour mêler les boissons fortes ; 23 qui innocentent le méchant pour un cadeau et refusent aux justes la justice qui leur est due !
24 Aussi, de même qu'une langue de feu dévore le chaume, de même que l'herbe sèche disparaît dans la flamme, ainsi leur racine sera réduite en pourriture, et leur fleur sera emportée comme la poussière ; car ils ont repoussé la loi de l'Eternel-Cebaot et méprisé la parole du Saint d'Israël. 25 Voilà pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamme contre son peuple ; il étend sa main sur lui et le frappe, les montagnes tremblent, les cadavres sont couchés comme des tas d'immondices dans les rues. Malgré cela, son courroux ne s'apaise point, et sa main reste toujours étendue. 26 Et il élève un signal pour convoquer de loin les nations, et il les siffle de l'extrémité de la terre, et les voilà qui s'empressent de venir d'un pas rapide. 27 Dans leurs rangs, personne ne connaît la fatigue ni la faiblesse ; nul ne dort ni ne sommeille, ni ne dénoue la ceinture de ses reins, ni ne délace la courroie de ses sandales. 28 Leurs flèches sont aiguisées, leurs arcs toujours bandés, les sabots de leurs chevaux semblent du granit, et les roues de leurs chars sont comme l'ouragan. 29 Leur hurlement est celui de la lionne ; ils rugissent comme les lionceaux, qui grondent, saisissent la proie, l'emportent, sans que personne puisse la leur arracher. 30 Et ce jour-là, il y aura un grondement contre Juda comme celui de la mer. On regardera le pays, et on n'y verra que ténèbres et détresse ; le soleil lui-même sera voilé par de sombres nuages.