chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Ésaïe 5

Israël, vigne de l’Eternel

(Ps 80.9-17; Jr 2.21) Mt 21.33-44

5 Je veux chanter à mon ami le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne sur un coteau fertile. [1-7 : Cf. Mc 12.1ss; Jn 15; Rm 11. Un coteau fertile : litt. une corne fils d’huile (ou de gras).] 2 Il a remué son sol, enlevé les pierres et y a mis des plants de premier choix. Il a construit une tour au milieu d’elle et y a installé aussi un pressoir. Puis il a espéré qu’elle produirait de bons raisins, mais elle en a produit de mauvais. [A installé : litt. a creusé. En a produit de mauvais : litt. a fait des pourris (idem v. 4), texte massor.; Sept. & version gr. d’Aquila «a fait des épines»; Vulg. «a fait des vignes sauvages».]

3 Et maintenant, habitants de Jérusalem et de Juda, je vous en prie, soyez juges entre ma vigne et moi! [Et de Juda : litt. et homme de Juda.] 4 Qu’y avait-il encore à faire à ma vigne que je n’aie pas fait pour elle? Pourquoi, quand j’ai espéré qu’elle produirait de bons raisins, en a-t-elle produit de mauvais?

5 Je vais vous faire savoir maintenant ce que je vais faire à ma vigne : j’arracherai sa haie pour qu’elle soit dévorée, j’abattrai sa clôture pour qu’elle soit piétinée. 6 Je ferai d’elle un endroit saccagé : elle ne sera plus taillée ni cultivée, les ronces et les buissons épineux y pousseront et je donnerai mes ordres aux nuages afin qu’ils ne laissent plus tomber la pluie sur elle. [Ferai d’elle un endroit saccagé : litt. lui imposerai la destruction (ou la fin). Cultivée : litt. sarclée. Pousseront : litt. monteront.]

7 Oui, la vigne de l’Eternel, le maître de l’univers, c’est la communauté d’Israël, et Juda, c’est le plant qui faisait son plaisir. Il avait espéré de la droiture et voici de l’injustice, de la justice et voici des cris d’accusation! [Oui : ou en effet ou or. L’Eternel… l’univers : voir n. 1.9. Communauté : ou famille, litt. maison. Juda : litt. l’homme de Juda. Il avait espéré… accusation : jeu de mots par assonance en héb. entre droiture (litt. droit ou jugement, héb. mishpat) et injustice (litt. augmentation ou effusion, héb. mispah) et entre justice (héb. tsedaqah) et cris d’accusation (héb. tse‘aqah).]

8 Malheur à vous qui ajoutez maison à maison et qui joignez champ à champ jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace, au point que vous êtes les seuls à habiter au milieu du pays! [Malheur : héb. hoy, ponctue à 6 reprises cette section (vv. 8, 11, 18, 20, 21, 22). Ajoutez : ou accolez, litt. faites toucher. Au point que : litt. et.] 9 Voici ce que m’a fait savoir l’Eternel, le maître de l’univers : c’est certain, ces nombreuses maisons seront dévastées, ces grandes et belles maisons n’auront plus d’habitants. [Voici ce que m’a fait savoir : litt. dans mes oreilles. L’Eternel… l’univers : voir n. 1.9. C’est certain : litt. si pas, qui introduit généralement la seconde partie de la formule de serment (cf. 1R 2.23; 19.2; Rt 1.17; 1S 3.17, etc.).] 10 Oui, deux hectares de vigne ne produiront qu’un baril de vin et dix mesures de semence n’en produiront qu’une. [Deux hectares : litt. 10 arpents, c.-à-d. 10 fois la surface qu’un attelage de deux animaux peut labourer en une journée. Un baril de vin : litt. un bath, qu’on peut estimer à 22 litres. Dix mesures… qu’une : litt. un homer… qu’un épha.]

11 Malheur à ceux qui courent de bon matin après les boissons enivrantes et qui s’attardent, le soir, parce qu’ils sont échauffés par le vin! [Le soir : litt. au crépuscule.] 12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin animent leurs banquets, mais ils ne font pas attention à l’activité de l’Eternel et ne voient pas ce qu’il fait. [Ce qu’il fait : litt. l’œuvre de ses mains.]

13 Voilà pourquoi mon peuple sera soudain emmené en exil; son corps d’élite sera composé d’hommes affamés et sa population sera desséchée par la soif. [Soudain : litt. sans le savoir ou sans connaissance. Son corps d’élite : litt. sa gloire. Sera… affamés : litt. (sera) des mâles de faim, texte massor.; var. 2 mss héb., Sept. & Vulg. «mourra de faim». Sa population : litt. son grondement (désigne, par extension, l’auteur de ce grondement).] 14 Voilà pourquoi le séjour des morts s’ouvre et s’élargit démesurément; la splendeur et la richesse de Sion y descendent, tout comme son joyeux tapage. [Séjour des morts : héb. she’ol. S’ouvre et s’élargit : litt. ouvre son gosier et élargit sa gueule. Démesurément : litt. sans limite. La splendeur… la richesse… son joyeux tapage : ou l’élite… la population… sa foule tapageuse et joyeuse.] 15 L’être humain devra s’incliner, l’homme sera abaissé, tout comme les regards des hautains. 16 L’Eternel, le maître de l’univers, sera élevé par le jugement, le Dieu saint sera reconnu comme tel par la justice. [L’Eternel… l’univers : voir n. 1.9. Sera reconnu comme tel : ou montre sa sainteté, litt. sera sanctifié.] 17 Des agneaux brouteront là comme sur leur pâturage et des étrangers dévoreront les décombres des riches. [Etrangers : texte massor.; Sept. «agneaux». Dévoreront… riches : ou se nourriront dans les ruines où étaient les bêtes grasses.]

18 Malheur à ceux qui sont attachés à leur faute par les ficelles de l’illusion et au péché comme par les cordes d’un chariot [Sont attachés… comme par : litt. tirent la faute dans (ou par) les cordes du vide et le péché comme (par). Les cordes d’un chariot : texte massor.; Sept. «la courroie d’un joug de génisse».] 19 et qui disent : «Qu’il se dépêche, qu’il accélère son œuvre afin que nous la voyions! Que le plan du Saint d’Israël se réalise bientôt, afin que nous en ayons connaissance!» [Se réalise bientôt : litt. s’approche et vienne.] 20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal, qui changent les ténèbres en lumière et la lumière en ténèbres, qui changent l’amertume en douceur et la douceur en amertume! 21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux et qui se croient intelligents! [Se croient intelligents : litt. sont intelligents devant leurs visages.] 22 Malheur à ceux qui sont forts pour boire du vin et experts dans la préparation des liqueurs fortes, [Experts : litt. hommes de vigueur. Dans la préparation : litt. pour mêler.] 23 qui pour un pot-de-vin déclarent juste le coupable et refusent de rendre justice aux innocents! [Coupable : litt. méchant. Refusent de rendre justice aux innocents : litt. écartent de lui la justice des justes (texte massor.; var. un ms héb., Sept. & Vulg. «du juste»).]

24 Voilà pourquoi, tout comme la langue de feu ne fait qu’une bouchée du chaume et tout comme l’herbe sèche est incapable de résister à la flamme, leur racine sera pareille à de la pourriture et leur fleur se dissipera comme de la poussière. En effet, ils ont rejeté la loi de l’Eternel, le maître de l’univers, et ils ont repoussé la parole du Saint d’Israël. [Ne fait qu’une bouchée du : litt. mange (le). Est incapable de résister à : litt. s’affaisse (à). Se dissipera : litt. montera. Rejeté : ou méprisé. L’Eternel… l’univers : voir n. 1.9.] 25 Voilà pourquoi la colère de l’Eternel s’enflamme contre son peuple et il déploie sa puissance contre lui pour le frapper. Les montagnes tremblent et les cadavres sont comme des ordures au milieu des rues. Mais malgré tout cela, sa colère ne s’est pas détournée et sa puissance est encore déployée. [La colère de l’Eternel s’enflamme : litt. le nez de Yhvh chauffe (ou fume). Déploie sa puissance contre… puissance… déployée : litt. étend sa main sur… main… étendue. Mais malgré  : litt. dans. Sa colère… détournée : litt. son nez n’est pas revenu.]

26 Il dresse un étendard pour les peuples lointains, il en siffle un d’une extrémité de la terre : le voici qui arrive avec rapidité et légèreté. [Un étendard : montre ici que c’est Dieu qui dirige les événements; le Seigneur se sert pour cela d’un peuple (historiquement l’armée assyrienne dont le lion était l’emblème) qu’il choisit où il veut. Peuples : le mot héb. utilisé désigne généralement les peuples non israélites.] 27 Chez lui, personne n’est fatigué, personne ne trébuche, personne ne somnole ni ne dort; aucun n’a sa ceinture détachée, ni la courroie de ses sandales cassée. [Sa ceinture détachée : litt. la ceinture de ses (deux) reins ouverte.] 28 Ses flèches sont affûtées, et tous ses arcs tendus. Les sabots de ses chevaux sont durs comme de la pierre et les roues de ses chars ont l’aspect d’un tourbillon. [Durs comme de la pierre : litt. pensés comme du silex. Ont l’aspect d’un : litt. comme un.] 29 Son rugissement est pareil à celui d’une lionne; il rugit comme le font de jeunes lions : il gronde, s’empare de sa proie et l’emporte en lieu sûr, sans personne pour la délivrer. 30 Ce jour-là, on fera entendre contre lui un grondement pareil à celui d’une tempête sur la mer. En regardant la terre, on ne verra que ténèbres et angoisses, et la lumière sera obscurcie par des nuages. [On fera… à celui : litt. il grondera sur lui comme le grondement. D’une tempête sur la mer : litt. de la mer. Nuages : le sens de ce mot héb. rare (dans toute la Bible, on ne le trouve qu’ici) est incertain; on peut aussi traduire nuées ou brouillards.]

chapitre précédent retour chapitre suivant