5 Parcourez les rues de Jérusalem,
regardez, je vous prie, informez-vous ;
cherchez sur les places
s'il s'y trouve un homme,
s'il y en a un qui agisse selon l'équité,
qui recherche la probité
— alors je pardonnerai à la ville. [Cf. 6.27 ; Gn 11.5ss ; 18.16-21 ; Ez 9 ; Ps 14.2 ; Lc 18.8. – équité / probité (ou fidélité) : cf. 4.2n ; 7.28 ; 9.23 ; 22.13 ; Mi 6.8 ; 7.2 ; Mt 23.23. – alors je pardonnerai à la ville : litt. et je lui pardonnerai (à elle), cf. Gn 18.22-33 ; Es 53 ; Ez 22.30.]
2 Même quand ils disent :
« Par la vie du SEIGNEUR ! »,
ils font de faux serments. [Par la vie du SEIGNEUR 4.2n. – faux serments : cf. 7.9 ; Lv 19.12.]
3 SEIGNEUR, tes yeux ne cherchent-ils pas la probité ?
Tu les as frappés,
et ils n'en souffrent pas ;
tu les as exterminés,
et ils ont refusé de recevoir l'instruction ;
ils ont durci leur visage plus qu'un roc.
Ils ont refusé de revenir. [ne cherchent-ils ou ne voient-ils, le verbe est sous-entendu dans le texte. – probité v. 1n. – frappés... 2.30 ; 3.3 ; Am 4.6-11. – exterminés : autres traductions détruits ; consumés ; cf. v. 10. – refusé... l'instruction 5.5n ; 6.8 ; 7.28 ; 17.23 ; 30.14 ; 32.33 ; 35.13 ; sur le mot correspondant à instruction ou correction ; cf. 10.24n ; Es 26.16n ; 53.5n ; Ez 5.15 ; Os 5.2 ; So 3.2,7 ; voir aussi Pr 1.2n. – durci : litt. fortifié ; cf. Es 48.4 ; 50.7 ; Ez 3.8. – Ils ont refusé de revenir ou de se convertir, 2.31 ; 3.1,12+ ; 8.5 ; 15.7 ; Es 1.27+.]
4 Je disais : Ce ne sont que de petites gens,
ils agissent comme des fous
parce qu'ils ne connaissent pas la voie du SEIGNEUR,
l'équité de leur Dieu. [Cf. v. 21. – ils ne connaissent pas 8.7 ; 9.23+ ; Es 1.3. – l'équité : autre traduction le droit.]
5 Je m'en irai plutôt vers les grands
et je leur parlerai ;
car eux, ils connaissent la voie du SEIGNEUR,
l'équité de leur Dieu ;
mais eux aussi, tous ensemble, ont brisé le joug,
rompu les liens. [Cf. 2.8 ; 6.28 ; Es 1.23 ; Mi 3.1. – joug 2.20n. – liens : le mot hébreu rappelle celui qui a été traduit par instruction au v. 3 ; cf. 2.20 ; Ps 2.3.]
6 C'est pourquoi le lion des broussailles les attaque,
le loup des plaines arides les ravage,
la panthère est aux aguets devant leurs villes ;
tous ceux qui en sortiront seront déchiquetés ;
car leurs transgressions sont nombreuses,
leurs infidélités se sont multipliées. [lion (2.15+) / loup : cf. Ez 22.27 ; Os 13.7. – broussailles 12.8. – attaque : litt. frappe. – plaines arides Dt 1.1n. – est aux aguets : litt. veille, comme en 1.12n. – leurs transgressions ou leurs révoltes ; cf. 30.15 ; voir péché.]
7 Est-ce pour cela que je te pardonnerais ?
Tes fils m'ont abandonné,
et ils font des serments par ce qui n'est pas Dieu.
Je les avais rassasiés et ils commettent l'adultère,
ils hantent la maison de la prostituée. [pardonnerais v. 1. – abandonné 2.13+. – serments (4.2n) : le mot hébreu fait assonance avec celui qui est traduit par rassasiés. – pas Dieu 2.11+ ; cf. Ex 23.13. – adultère 9.1+. – ils hantent : traduction incertaine ; autres possibilités ils s'attroupent dans, ou ils se font des incisions comme en 16.6 ; cf. 41.5 ; 47.5 ; Dt 14.1 ; 1R 18.28 ; Za 13.6 ; autre texte, d'après certains mss et LXX : ils fréquentent la maison... – prostituée Os 1.2n.]
8 Ce sont des chevaux sauvages bien nourris,
chacun d'eux hennit après la femme de son prochain. [Cf. 8.6 ; 13.27 ; Ez 22.11 ; 23.20. – sauvages : autres traductions en rut, non castrés, ou encore de Méshek (cf. Ez 27.13s ; 38.3s). – bien nourris : autre traduction possible, d'après une autre lecture traditionnelle : bien membrés.]
9 A de telles gens, ne ferais-je pas rendre des comptes ?
— déclaration du SEIGNEUR.
Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation ? [A de telles gens : autre traduction pour de telles choses ; cf. v. 29 ; 9.8n. – ne ferais-je pas rendre des comptes ou n'interviendrais-je pas, cf. 6.15n. – Ne me vengerais-je pas : litt. mon être (ou ma vie, mon âme ; cf. Gn 1.20n) ne se vengera-t-il pas, de même en 5.29 ; 9.8 ; cf. 50.15+ ; voir aussi 11.22 ; 21.14 ; 46.25.]
10 Montez sur ses murailles et détruisez
— mais n'exterminez pas !
Enlevez ses sarments,
car ils n'appartiennent pas au SEIGNEUR ! [39.8ss. – n'exterminez pas 4.27+. – ses sarments : comme en Es 18.5 ; cf. Jn 15.2 ; LXX a traduit en sens contraire : préservez ses sarments, car ils appartiennent au SEIGNEUR.]
11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda m'ont tout à fait trahi
— déclaration du SEIGNEUR. [trahi 3.20+ ; cf. Es 24.16.]
12 Ils renient le SEIGNEUR,
ils disent : Il n'est rien !
Le malheur ne viendra pas sur nous,
nous ne verrons ni l'épée ni la famine ! [Ils renient ou ils usent de dissimulation envers ; cf. Jos 24.27 ; Es 59.13. – Il n'est rien : litt. pas lui ! ou pas cela ! Autres traductions possibles : il ne compte pas, il est sans importance, il n'existe pas ; cf. So 1.12 ; Ps 10.4 ; 14.1. – Le malheur ne viendra pas 23.17 ; Es 28.15 ; Am 9.10 ; Mi 3.11. – épée / famine 11.22 ; 14.13 ; 18.21 ; cf. 14.12+.]
13 Les prophètes seront emportés par le souffle :
il n'y a pas de parole en eux.
Qu'ainsi il leur soit fait ! [Les prophètes... : litt. les prophètes seront pour un souffle. Le mot correspondant à souffle peut désigner l'esprit ou le vent ; on peut voir ici une ironie sur l'inspiration des prophètes ; cf. Jb 6.26 ; 15.2. – il n'y a pas de parole en eux : LXX il n'y avait pas en eux de parole du Seigneur. – Qu'ainsi il leur soit fait : sens incertain : la phrase appelle sur les prophètes, ou bien une malédiction sous-entendue comme dans certaines formules de serment (Rt 1.17), ou bien l'accomplissement de leurs propres menaces. Autre traduction qu'ils soient traités en conséquence ! Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire que (la parole du Seigneur) soit pour eux une brûlure !]
14 A cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu des Armées :
Puisque vous avez prononcé cette parole,
je mets mes paroles dans ta bouche comme un feu,
et ce peuple sera le bois que ce feu dévorera. [le SEIGNEUR... 2.19n. – je mets... : autre traduction je fais de mes paroles qui sont dans ta bouche (1.9+) un feu, 20.9 ; 23.29 ; Es 10.17 ; Ap 11.5.]
15 Je fais venir de loin
une nation contre vous, maison d'Israël
— déclaration du SEIGNEUR.
C'est une nation forte,
c'est une nation qui est depuis toujours,
une nation dont tu ne connais pas la langue,
et dont tu ne comprendras pas ce qu'elle dit. [6.22 ; Dt 28.49-52 ; Es 5.26-29 ; 28.11 ; Ha 1.6-11. – forte : autre traduction ancienne (le même mot est traduit par inépuisable en 49.19 ; 50.44).]
16 Son carquois est comme une tombe ouverte :
ce sont tous des guerriers. [Ps 5.10. – guerriers ou héros.]
17 Elle dévorera ta moisson et ton pain,
ils dévoreront tes fils et tes filles,
elle dévorera ton petit bétail et ton gros bétail,
elle dévorera ta vigne et ton figuier,
elle démantèlera par l'épée tes villes fortes, dans lesquelles tu mets ta confiance. [6.12 ; Lv 26.16 ; Dt 28.30,33 ; Am 5.11 ; Mi 6.15 ; Ha 3.17 ; cf. Es 65.22 ; 62.8s. – ils dévoreront ou on dévorera ; un autre ms porte elle dévorera.]
18 Mais même en ces jours-là — déclaration du SEIGNEUR — je ne vous exterminerai pas. [V. 10 ; 4.27+.]
20 Annoncez ceci à la maison de Jacob,
faites-le entendre en Juda : [Jacob / Juda : cf. 2.4+.]
21 Ecoute, je te prie, peuple stupide, déraisonnable !
Ils ont des yeux et ne voient pas,
ils ont des oreilles et n'entendent pas. [Cf. v. 4,23 ; 8.7 ; Es 6.9s ; 43.8 ; Ez 12.2 ; Mt 13.13-15// ; Mc 8.18. – déraisonnable : litt. sans cœur, au sens de sans intelligence ; cf. Pr 6.32n.]
22 Ne me craindrez-vous pas ?
— déclaration du SEIGNEUR.
Ne tremblerez-vous pas devant moi
qui ai donné à la mer le sable pour frontière,
comme une limite permanente qu'elle ne passera pas ?
Ses flots s'agitent, mais ils sont impuissants ;
ils grondent, mais ils ne passent pas. [craindrez / tremblerez : cf. v. 24 ; 2.19n ; 10.7 ; Ap 14.7. – à la mer le sable pour frontière Ps 104.9 ; Jb 38.8-11 ; Pr 8.29 ; 4 Esdras 4.17 : « Le sable s'éleva et les contint (les flots) ». – qu'elle ne passera pas : autre traduction qui ne passera pas. – grondent 6.23.]
23 Mais ce peuple a le cœur indocile et rebelle ;
ils se retirent et s'en vont. [V. 21 ; 2.31 ; 6.28 ; Dt 31.27 ; Os 11.7.]
24 Ils ne se disent pas :
Craignons le SEIGNEUR, notre Dieu,
qui donne la pluie en son temps,
la pluie d'automne et la pluie de printemps,
et qui nous garde les semaines fixées pour la moisson. [Ils ne se disent pas : litt. ils ne disent pas dans leur cœur. – qui donne la pluie : cf. 3.3+ ; 10.13 ; Jl 2.23 ; Za 10.1 ; Ac 14.17. – d'automne / de printemps : cf. Dt 11.14+ ; Jc 5.7. – fixées : litt. prescrites ; cf. 31.35 ; 33.25.]
25 Ce sont vos fautes qui ont tout perturbé,
ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens. [Cf. 2.17 ; 3.3 ; 14.1-7 ; Gn 3.17-19 ; Es 59.2. – qui ont tout perturbé : litt. qui ont détourné ces choses ; certains modifient la vocalisation traditionnelle du texte hébreu pour lire qui provoquent la malédiction ; cf. 4.12n. – Voir péché.]
26 Car il se trouve des méchants dans mon peuple ;
ils épient comme celui qui pose des pièges,
ils tendent un filet et prennent des hommes. [Cf. Ps 10.9 ; Pr 1.11.]
27 Comme une cage est remplie d'oiseaux,
leurs maisons sont remplies de tromperie ;
c'est ainsi qu'ils deviennent puissants et riches.
28 Ils sont devenus gras, resplendissants,
ils dépassent toute mesure dans le mal ;
ils ne rendent pas la justice, ils ne rendent pas justice à l'orphelin,
et ils prospèrent ;
ils ne respectent pas le droit des pauvres. [Ils sont devenus gras, resplendissants (ou luisants) : ce vers est absent de LXX ; cf. Dt 32.15 ; Ps 73.3-12 ; 119.70. – ils dépassent toute mesure... : traduction incertaine ; quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ils soutiennent le mal (ou le mauvais) dans son procès. – orphelin / pauvres 7.6+ ; Es 1.23 ; Ml 3.5. – ils prospèrent : autre traduction ils réussissent.]
29 A de telles gens, ne ferais-je pas rendre des comptes ?
— déclaration du SEIGNEUR.
Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation ? [V. 9n.]
30 Ce qui se passe dans le pays est atterrant, terrible : [18.13 ; 23.14 ; Os 6.10.]
31 les prophètes parlent mensongèrement,
les prêtres exercent leur pouvoir à leur guise,
et mon peuple aime qu'il en soit ainsi !
Mais que ferez-vous pour l'avenir du pays ? [6.13 ; 14.14+ ; 23.11 ; Mi 3.11 ; So 3.4 ; Lm 4.13. – mensongèrement : on pourrait aussi comprendre : par le Mensonge, c.-à-d. par le Baal ; cf. 2.8 ; 3.24n ; 10.14 ; 13.25+ ; 16.19 ; 20.6 ; 23.13. – exercent leur pouvoir... : traduction incertaine, litt. prennent (ou dominent) sur leurs mains (cf. Jg 14.9) ; on a aussi compris profitent de leur fonction pour s'enrichir ou bien renoncent à leur consécration. – mon peuple aime 14.10 ; cf. Mi 2.11 ; Lc 6.26 ; Jn 3.19. – pour l'avenir du pays (litt. son avenir) : autres traductions quand le pays arrivera à sa fin, ou quand tout cela prendra fin ; cf. Es 10.3 ; Os 9.5.]