5 Souviens-toi, SEIGNEUR, de ce qui nous est arrivé !
Regarde, vois notre déshonneur ! [Bien que composé de 22 vers, ce cinquième poème n'est pas alphabétique ; cf. 1.1n. – Souviens-toi : cf. Jg 16.28 ; 1S 1.11 ; 2R 20.3 ; Ps 89.51 ; 106.4 ; 137.7 ; Lc 23.42. – Regarde, vois 1.9+ ; Es 63.15. – déshonneur : le même mot a été traduit par outrages en 3.30,61.]
2 Notre patrimoine est passé à des étrangers,
nos maisons à des inconnus. [est passé : le même verbe est traduit par ont été changées au v. 15 ; cf. Es 60.5 ; Jr 6.12 ; Ab 11.]
3 Nous sommes devenus orphelins, sans père ;
nos mères sont comme des veuves. [orphelins : cf. Ps 68.6 ; Jn 14.18. – sans père : certains voient dans cette expression une allusion au roi en exil ; cf. 4.20.]
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent,
notre bois nous arrive contre paiement. [Cf. Es 55.1-3.]
5 Nos poursuivants nous ont saisis par la nuque ;
nous sommes fatigués, on ne nous laisse pas de repos. [Nos poursuivants... : litt. sur notre cou nous sommes poursuivis (1.3n) ; une ancienne version grecque a lu un joug (sur notre cou...) ; les termes hébreux pour joug et sur sont quasiment identiques. – pas de repos 1.3+.]
6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte,
vers l'Assyrie pour nous rassasier de pain. [tendu (litt. donné) la main : signe des alliances politiques ; cf. 2R 10.15n ; Ez 17.18n, Esd 10.19n ; 1Ch 29.24n ; 2Ch 30.8n. – Egypte / Assyrie : appuis politiques alternatifs et incompatibles ; cf. 4.17n ; 2R 16.7ss ; Jr 2.18 ; Os 12.2.]
7 Nos pères ont péché, mais ils ne sont plus,
et c'est nous qui portons le fardeau de leurs fautes. [Cf. Ex 20.5 ; Jr 2.5 ; 7.25s ; 16.10-13 ; 31.29s ; Ez 18.2ss ; voir aussi Es 53.7.]
8 Des esclaves dominent sur nous,
et personne ne nous arrache de leur main.
9 Nous rapportons notre pain au péril de notre vie,
en affrontant l'épée du désert. [au péril de notre vie : litt. par (ou contre) notre vie (ou notre être ; cf. Gn 1.20n) ; cf. 2S 23.17 ; 1Ch 11.19. – affrontant : litt. de devant.]
10 Notre peau est calcinée comme au four
par la brûlure de la faim. [calcinée comme au four : autre traduction brûlante comme un four.]
11 Ils ont abusé des femmes dans Sion,
des jeunes filles dans les villes de Juda. [abusé : cf. Gn 34.2n ; Dt 22.24,29.]
12 Par leur main, des princes ont été pendus ;
on n'a pas honoré les vieillards. [Par leur main : soit celle des bourreaux (cause), soit celle des victimes (forme de supplice). – on n'a pas honoré ou favorisé ; cf. 4.16 ; Lv 19.32n.]
13 Des jeunes gens ont porté la meule,
des garçons ont trébuché sous des fardeaux de bois. [Des jeunes gens ont porté la meule : Vg on a abusé impudiquement des jeunes gens ; cf. Jg 16.21 ; Jb 31.10.]
14 Les anciens ont délaissé la porte de la ville,
les jeunes gens ont délaissé leurs chants. [anciens v. 12. – délaissé : ici comme au v. 15 le verbe ainsi traduit signifie cesser, interrompre, se reposer ; il est apparenté au mot sabbat. – de la ville : sous-entendu dans le texte ; pour l'expression porte de la ville, cf. Dt 16.18n ; 21.19 ; 25.7 ; Jb 29.7ss ; Rt 4.1,11.]
15 La gaieté a délaissé notre cœur,
nos danses ont été changées en deuil. [délaissé v. 14n. – changées v. 2n.]
16 La couronne est tombée de notre tête.
Quel malheur pour nous ! Nous avons péché. [1.18+. – couronne : cf. Jr 13.18.]
17 Voici pourquoi notre cœur est souffrant,
voici pourquoi nos yeux sont obscurcis : [souffrant 1.13n. – obscurcis 4.14.]
18 c'est que le mont Sion est dévasté
et que les renards y rôdent. [le mont Sion est dévasté 1.4,13,16 ; 3.11 ; 4.5 ; cf. Mi 3.12. – renards : cf. Ez 13.4.]
19 Toi, SEIGNEUR, tu es installé pour toujours ;
ton trône subsiste de génération en génération. [tu es installé 1.1n ; Ps 102.13n ; 145.13 ; 146.10. – subsiste : sous-entendu dans le texte.]
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,
nous abandonnerais-tu pour la longueur des jours ? [Pourquoi nous oublierais-tu : cf. Es 49.14 ; Ps 42.10 ; 44.25. – la longueur des jours Ps 21.5n.]
21 Ramène-nous à toi, SEIGNEUR, et nous reviendrons !
Renouvelle nos jours comme au temps jadis ! [Ramène-nous... : cf. 2.14n ; 3.40 ; Es 1.27n ; 44.22 ; Jr 31.18 ; Os 2.9.]
22 Nous as-tu donc rejetés ?
Es-tu irrité contre nous à l'extrême ? [Es 64.8 ; Jr 14.19 ; 33.24-26. Dans la lecture traditionnelle de la synagogue, le jour anniversaire de la destruction du temple, on relit le v. 21 après le v. 22, pour ne pas finir sur une note de désespoir. – Nous as-tu donc rejetés ? autre traduction nous méprises-tu donc ?]