Segond 21 – Luc 5
La pêche miraculeuse
(Mt 4.18-22; Mc 1.16-20) Jn 1.35-51
5 Un jour, Jésus se trouvait au bord du lac de Génésareth et la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu. [Lac de Génésareth : aussi appelé lac de Galilée ou de Tibériade. Pour entendre : texte de C & M; var. S, A & B «et écoutait».] 2 Il vit au bord du lac deux barques; les pêcheurs en étaient descendus pour laver leurs filets. [Barques : texte de S, B, Ccorr & M; var. A & Corig «petites barques».] 3 Il monta dans l’une de ces barques, qui appartenait à Simon, et il le pria de s’éloigner un peu du rivage. Puis il s’assit, et de la barque il enseignait la foule. [Du rivage : litt. de la terre.]
4 Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : «Avance là où l’eau est profonde et jetez vos filets pour pêcher.» [Fini : litt. arrêté. Là où l’eau est profonde : litt. dans la profondeur.] 5 Simon lui répondit : «Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais sur ta parole, je jetterai les filets.» [Maître : litt. président (gr. epistatês). Travaillé : au sens d’un travail pénible. Filets : texte de S & B; var. A, C & M «filet».] 6 Ils les jetèrent et prirent une grande quantité de poissons, et leurs filets se déchiraient. [Ils les jetèrent et : litt. ayant fait cela ils. Quantité : litt. foule. Filets : voir n. v. 5.] 7 Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque de venir les aider. Ils vinrent et remplirent les deux barques, au point qu’elles s’enfonçaient. 8 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit : «Seigneur, éloigne-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.» 9 En effet, lui et tous ceux qui étaient avec lui étaient remplis de frayeur à cause de la pêche qu’ils avaient faite. [Etaient remplis de frayeur : litt. un étonnement (ou une crainte sacrée) les entourait. Pêche : litt. pêche des poissons. Faite : litt. prise, texte de S, A, C & M; var. B «pris».] 10 Il en allait de même pour Jacques et Jean, les fils de Zébédée, les associés de Simon. Jésus dit à Simon : «N’aie pas peur, désormais tu seras pêcheur d’hommes.» [Pêcheur d’hommes : litt. prenant (vivants) des êtres humains (autre formulation gr. qu’en Mt 4.19; Mc 1.17).] 11 Alors ils ramenèrent les barques à terre, laissèrent tout et le suivirent.
Guérison d’un lépreux et d’un paralysé
(Mt 8.2-4; Mc 1.40-45) Lc 17.12-19
12 Alors que Jésus était dans une des villes, un homme couvert de lèpre le vit, tomba le visage contre terre et lui adressa cette prière : «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.» [Une des villes : c.-à-d. de Galilée. Couvert : litt. plein. Le visage contre terre : litt. sur le visage.] 13 Jésus tendit la main, le toucha et dit : «Je le veux, sois pur.» Aussitôt la lèpre le quitta. 14 Puis Jésus lui ordonna de n’en parler à personne. «Mais, dit-il, va te montrer au prêtre et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.» [Jésus : litt. lui-même. Pour : litt. au sujet de. Ce que : litt. comme. Afin… témoignage : litt. pour témoignage pour eux.]
15 On parlait de plus en plus de lui et les gens venaient en foule pour l’entendre et pour être guéris [par lui] de leurs maladies. [On parlait… de lui : litt. la parole à son sujet traversait plus. Les gens… foule : litt. des foules nombreuses se réunissaient. Guéris : litt. soignés. Par lui : texte de A, Ccorr & M; absent de A, B & Corig.] 16 Mais lui, il se retirait dans les déserts et priait.
(Mt 9.1-8; Mc 2.1-12) Ps 103.3
17 Un jour, Jésus enseignait. Des pharisiens et des professeurs de la loi, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem, étaient assis là et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons. [Pharisiens : membres d’un courant du judaïsme caractérisé par un fort intérêt pour les questions de pureté rituelle et par le souci de respecter le plus strictement possible la loi de Moïse ainsi que les traditions. Professeurs de la loi : Seg. docteurs de la loi. Se manifestait par des guérisons : litt. était en vue du fait de les guérir, texte de A, C & M; était en vue du fait que lui guérissait, texte de S & B. ] 18 Et voici que des hommes qui portaient un paralysé sur une civière cherchaient à le faire entrer et à le placer devant Jésus. [Hommes : de sexe masc. Paralysé : litt. être humain qui était paralysé. Civière : litt. lit.] 19 Comme ils n’avaient pas trouvé moyen de l’introduire à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, par une ouverture, ils le descendirent sur sa civière au milieu de l’assemblée, devant Jésus. [Par une ouverture : litt. à travers les (tuiles en) argile. Sur : litt. avec. Sa civière : litt. le petit lit (idem v. 24). De l’assemblée : non exprimé en gr. Jésus : var. B «tous».] 20 Voyant leur foi, Jésus dit : «Mon ami, tes péchés te sont pardonnés.» [Te sont pardonnés : litt. te soient remis (comme une dette); même langage aux vv. 21-24.] 21 Les spécialistes de la loi et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire : «Qui est cet homme qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul?» [Spécialistes de la loi : voir n. Mt 2.4.] 22 Jésus connaissait leurs pensées; il prit la parole et leur dit : «Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs? [Pensées : ou raisonnements.] 23 Qu’est-ce qui est le plus facile à dire : ‘Tes péchés [te] sont pardonnés’, ou : ‘Lève-toi et marche’? [Te : texte de A, B & M; absent de S & C. Sont pardonnés : litt. soient remis.] 24 Afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, je te l’ordonne — dit-il au paralysé —, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi.» [Fils de l’homme : expression par laquelle Jésus se désignait fréquemment lui-même, avec une probable allusion à Dn 7.13. Le pouvoir : ou l’autorité. Rentre chez toi : litt. marche vers ta maison.] 25 Celui-ci se leva immédiatement en leur présence, prit la civière sur laquelle il était couché et rentra chez lui en rendant gloire à Dieu. [La civière sur laquelle : litt. ce sur quoi.] 26 Tous étaient dans l’étonnement et célébraient la gloire de Dieu; remplis de crainte, ils disaient : «Nous avons vu aujourd’hui des choses extraordinaires.» [Tous… étonnement : litt. le fait d’être hors de soi les prit tous. Célébraient la gloire de : litt. glorifiaient (même verbe que rendant gloire à au v. 25). Extraordinaires : litt. contraires à l’opinion.]
Réactions face à Jésus
(Mt 9.9-17; Mc 2.13-22)
27 Après cela, Jésus sortit et il vit un collecteur d’impôts du nom de Lévi assis au bureau des taxes. Il lui dit : «Suis-moi.» 28 Et laissant tout, il se leva et le suivit. 29 Lévi lui offrit un grand festin dans sa maison, et beaucoup de collecteurs d’impôts et d’autres personnes étaient à table avec eux. [Offrit : litt. fit. Beaucoup : litt. une abondante foule. Collecteurs d’impôts : voir n. Mt 5.46.] 30 Les pharisiens et leurs spécialistes de la loi murmurèrent et dirent à ses disciples : «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs?» [Leurs : texte de A, B, C & M; var. S «les». Murmurèrent et dirent : litt. murmuraient en disant. A ses : ou contre ses. Et les pécheurs : absent de Corig.] 31 Jésus prit la parole et leur dit : «Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades. 32 Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, à changer d’attitude.» [Pécheurs : var. Sorig «impies». A changer d’attitude : ou à la repentance.]
33 Ils lui dirent : «Pourquoi les disciples de Jean, tout comme ceux des pharisiens, jeûnent-ils fréquemment et font-ils des prières, tandis que les tiens mangent et boivent?» [Pourquoi les disciples… jeûnent-ils… font-ils : texte de Sorig, Scorr2, A, C & M; var. Scorr1 & B «les disciples… jeûnent… font».] 34 Jésus leur répondit : «Pouvez-vous faire jeûner les invités à la noce pendant que le marié est avec eux? [Pouvez-vous faire jeûner : var. Sorig «peuvent-ils jeûner». Les invités à : litt. les fils de.] 35 Les jours viendront où le marié leur sera enlevé, alors ils jeûneront durant ces jours-là.» 36 Il leur dit aussi une parabole : «Personne ne déchire un morceau de tissu d’un habit neuf pour le mettre à un vieil habit, sinon il déchire l’habit neuf et le morceau qu’il en a pris n’est pas assorti avec le vieux. [Parabole : transcription du mot gr. signifiant comparaison; histoire visant à faire comprendre une vérité spirituelle au moyen d’un exemple tiré de la vie courante.] 37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin nouveau fait éclater les outres, il coule et les outres sont perdues. 38 Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves [et les deux se conservent]. [Et les deux se conservent : texte de A, C & M; absent de S & B.] 39 Et [aussitôt] après avoir bu du vin vieux, personne ne veut du nouveau, car il dit : ‘Le vieux est meilleur.’» [Aussitôt : texte de A, Ccorr & M; absent de S, B & Corig. Meilleur : texte de A, C & M; var. S & B «bon».]