Segond 21 – Marc 5
5 Ils arrivèrent sur l’autre rive du lac, dans le pays des Gadaréniens. [Ils arrivèrent : var. C «il arriva». Gadaréniens : texte de A, C & M; var. Sorig & B «Géraséniens»; Scorr «Gergéséniens».] 2 Dès que Jésus fut hors de la barque, un homme vint à sa rencontre; il sortait des tombeaux et il était animé par un esprit impur. [Dès que : absent de B. Et il était animé par un : litt. dans un.] 3 Cet homme habitait dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus l’attacher, même avec une chaîne. 4 En effet, souvent on l’avait attaché avec des fers aux pieds et des chaînes, mais il avait cassé les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le maîtriser. [Maîtriser : litt. dompter.] 5 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes; il criait et se blessait lui-même avec des pierres. 6 Il vit Jésus de loin, accourut, se prosterna devant lui 7 et s’écria d’une voix forte : «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t’en supplie au nom de Dieu, ne me tourmente pas.» [Que me veux-tu : litt. quoi à moi et à toi. T’en supplie : litt. t’adjure.] 8 En effet, Jésus lui disait : «Sors de cet homme, esprit impur!» 9 Il lui demanda : «Quel est ton nom?» «Mon nom est légion, car nous sommes nombreux», répondit-il. 10 Et il le suppliait avec insistance de ne pas les envoyer hors du pays. [Les envoyer : var. S «l’envoyer».] 11 Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger. 12 Tous les démons le supplièrent : «Envoie-nous dans ces porcs afin que nous entrions en eux.» [Tous les démons : texte de A & M; var. S, B & C «ils».] 13 Il le leur permit [aussitôt]. Les esprits impurs sortirent de l’homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac; il y avait environ 2000 porcs, et ils se noyèrent dans le lac. [Le leur permit : litt. leur confia. Aussitôt : texte de A & M; absent de S, B & C. De l’homme : non exprimé en gr.] 14 Les gardiens du troupeau s’enfuirent et allèrent le raconter dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. 15 Ils vinrent vers Jésus et virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion de démons, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. [De démons : non exprimé en gr.] 16 Ceux qui avaient été témoins de la scène leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux porcs. [Avaient été témoins de la scène : litt. avaient vu. Ce qui : litt. comment il. Aux porcs : litt. au sujet des porcs.] 17 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait, demandant à l’accompagner. [Demandant à l’accompagner : litt. afin d’être avec lui.] 19 Jésus ne le lui permit pas mais lui dit : «Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, comment il a eu pitié de toi.» [Lui permit : litt. le laissa.] 20 Il s’en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient dans l’étonnement. [Décapole : confédération de 10 villes grecques, au sud et à l’est du lac de Galilée, à forte population non juive.]
Guérison d’une femme et résurrection d’une fillette
(Mt 9.18-26; Lc 8.40-56)
21 Jésus regagna en barque l’autre rive, où une grande foule se rassembla autour de lui. Il était au bord du lac. 22 Alors vint un des chefs de la synagogue, du nom de Jaïrus. Lorsqu’il aperçut Jésus, il se jeta à ses pieds [Se jeta : litt. tombe.] 23 et le supplia avec insistance : «Ma petite fille est sur le point de mourir. Viens, pose les mains sur elle afin qu’elle soit sauvée, et elle vivra.» [Viens, pose : litt. afin qu’étant venu tu poses. Elle vivra : texte de A & M; var. S, B & C «qu’elle vive».] 24 Jésus s’en alla avec lui. Une grande foule le suivait et le pressait de tous côtés.
25 Or, il y avait une femme atteinte d’hémorragies depuis 12 ans. [Atteinte d’hémorragies : litt. dans un écoulement de sang.] 26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins. Elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, mais cela n’avait servi à rien; au contraire, son état avait plutôt empiré. 27 Elle entendit parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière et toucha son vêtement, 28 car elle se disait : «Même si je ne touche que ses vêtements, je serai guérie.» [Guérie : litt. sauvée.] 29 A l’instant même, son hémorragie s’arrêta, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal. [Son hémorragie s’arrêta : litt. la source de son sang sécha. Mal : litt. fouet.] 30 Jésus se rendit aussitôt compte qu’une force était sortie de lui; il se retourna au milieu de la foule et dit : «Qui a touché mes vêtements?» [Se rendit… sortie : litt. reconnut aussitôt en lui-même la puissance sortie.] 31 Ses disciples lui dirent : «Tu vois la foule qui te presse et tu dis : ‘Qui m’a touché?’» 32 Jésus regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela. 33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. 34 Alors il lui dit : «Ma fille, ta foi t’a sauvée. Pars dans la paix et sois guérie de ton mal.» [Dans la paix : litt. vers la paix. Guérie de ton mal : litt. sauvée de ton fouet.]
35 Il parlait encore quand des gens arrivèrent de chez le chef de la synagogue et lui dirent : «Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le maître?» [Déranger : litt. écorches-tu (d’où le sens de fatiguer). Maître : au sens d’enseignant.] 36 Dès qu’il entendit cette parole, Jésus dit au chef de la synagogue : «N’aie pas peur, crois seulement.» [Dès qu’il : texte de A, C & M; var. S & B «lorsqu’il».] 37 Et il ne laissa personne l’accompagner, sauf Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. 38 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue où Jésus vit du tumulte, des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. [Ils arrivèrent : litt. ils arrivent, texte de S, A, B & C; var. M «il arrive».] 39 Il entra et leur dit : «Pourquoi faites-vous ce tumulte et pourquoi pleurez-vous? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.» 40 Ils se moquaient de lui. Alors il les fit tous sortir, prit avec lui le père et la mère de l’enfant et ceux qui l’avaient accompagné, et il entra là où l’enfant était [couchée]. [Couchée : texte de A, C & M; absent de S & B.] 41 Il la prit par la main et lui dit : «Talitha koumi», ce qui signifie : «Jeune fille, lève-toi, je te le dis». [Il la prit… et : litt. Ayant pris la main de l’enfant, il.] 42 Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait 12 ans. Ils furent [aussitôt] remplis d’un grand étonnement. [Aussitôt : texte de S, B & C; absent de A & M.] 43 Jésus leur adressa de fortes recommandations pour que personne ne le sache et demanda qu’on donne à manger à la jeune fille.