Nouvelle Bible Segond – Genèse 50
Funérailles de Jacob
50 Joseph tomba sur le visage de son père et se mit à pleurer sur lui en l'embrassant. [46.4.]2 Puis Joseph ordonna à ses médecins d'embaumer son père ; les médecins embaumèrent donc Israël. 3 Cela prit quarante jours pleins, le temps requis pour l'embaumement. Les Egyptiens le pleurèrent pendant soixante-dix jours. [Les Egyptiens : autre traduction l'Egypte.]
4 Quand les jours des pleurs furent passés, Joseph dit aux gens de la maison du pharaon : Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, dites ceci au pharaon, je vous prie : [Si j'ai trouvé grâce... : cf. 18.3+. – au pharaon : litt. aux oreilles du pharaon.]5 « Mon père m'a fait prêter serment, en disant : “Je vais mourir. Tu m'enseveliras dans le tombeau que j'ai creusé en Canaan.” Maintenant, je te prie, laisse-moi monter ensevelir mon père ; après quoi je reviendrai. » [creusé : litt. tranché : certains donnent ici au verbe son sens de conclure (une alliance, voir 15.18n) et traduisent que j'ai acquis par contrat. – Comparer 33.19 avec 47.29ss ; 49.29-32 ; 50.13 ; Ac 7.16.]6 Le pharaon répondit : Monte ensevelir ton père, comme il te l'a fait jurer.
7 Joseph monta ensevelir son père. Avec lui montèrent tous les gens de la cour du pharaon, les anciens de sa maison, tous les anciens de l'Egypte, [monta / montèrent : cf. 12.10n.]8 toute la maison de Joseph, ses frères et toute la maison de son père : ceux-ci ne laissèrent au pays de Goshen que leurs familles, avec leur petit bétail et leur gros bétail. [toute la maison de son père : litt. la maison de son père ; autre traduction toute sa famille. – Goshen 45.10+. – bétail 46.32 ; cf. Ex 10.9.]9 Avec lui, des chars montèrent aussi avec leurs attelages : le cortège était très important. [attelages : autre traduction équipages. – cortège : le mot correspondant est habituellement traduit par camp ou troupe.]10 Arrivés à l'aire d'Atad, qui est au-delà du Jourdain, ils firent une grande lamentation ; Joseph fit pour son père un deuil de sept jours. [au-delà du Jourdain ; sans autre précision, cette expression désigne habituellement la Transjordanie, c.-à-d. la région située à l'est du Jourdain (Nb 22.1n), mais ce n'est pas toujours le cas (Nb 32.19n ; Dt 3.20,25 ; 11.30 ; Jos 5.1 ; 9.1 ; 12.7 ; 22.7 ; voir aussi Jg 7.25n ; 1Ch 26.30n ; Es 8.23n ; Mt 4.15n ; Mc 10.1n//) ; le terme Cananéens (v. 11) s'applique généralement aux habitants de la région située à l'ouest du Jourdain. – Joseph... : litt. il fit... – sept jours 1S 31.13.]11 Les habitants du pays, les Cananéens, virent ce deuil sur l'aire d'Atad et ils dirent : C'est un grand deuil pour l'Egypte ! C'est pourquoi on a appelé du nom d'Abel-Mitsraïm (« Deuil de l'Egypte ») cet endroit qui est au-delà du Jourdain. [grand : litt. lourd. – Abel-Mitsraïm : ce nom, qui pourrait signifier prairie de l'Egypte, pâturage de l'Egypte ou peut-être cours d'eau de l'Egypte (cf. les noms comparables en Nb 33.49 ; Jg 11.33 ; 1S 6.18n ; 2S 20.15 ; 2Ch 16.4), est ici interprété au sens de Deuil de l'Egypte.]12 Les fils de Jacob firent ainsi pour leur père ce qu'il leur avait ordonné. [Litt. ses fils firent pour lui ainsi qu'il leur avait ordonné ; cf. 49.29.]13 Ses fils le transportèrent en Canaan et l'ensevelirent dans la grotte du champ de Makpéla, le champ qu'Abraham avait acheté comme propriété funéraire à Ephrôn, le Hittite, près de Mamré. [Cf. v. 5+.]14 Joseph, après avoir enseveli son père, retourna en Egypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui ensevelir son père.
Fin de la vie de Joseph
15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : Et si Joseph devenait notre adversaire et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait ! [Cf. Ex 1.6.]16 Alors ils firent dire à Joseph : Ton père a donné cet ordre avant de mourir : [ils firent dire : litt. ils donnèrent des ordres (même verbe dans la suite).]17 « Vous parlerez ainsi à Joseph : “S'il te plaît, pardonne la transgression de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal ! Je t'en prie, pardonne maintenant la transgression des serviteurs du Dieu de ton père !” » Joseph se mit à pleurer quand on lui dit cela. [pardonne : litt. lève ou enlève, 4.7n. On pourrait aussi traduire charge-toi de la transgression..., comme en Ex 10.17n ; cf. Lc 17.3. – transgression / péché 31.36n. – pleurer 42.24+.]18 Ses frères eux-mêmes vinrent ; ils tombèrent à ses pieds et dirent : Nous sommes tes serviteurs. [37.10+.]19 Joseph leur dit : N'ayez pas peur : suis-je à la place de Dieu ? 20 Le mal que vous comptiez me faire, Dieu comptait en faire du bien, afin de faire ce qui arrive en ce jour, pour sauver la vie d'un peuple nombreux. [Le mal... bien : litt. vous avez pensé (ou compté, cf. 15.6n) le mal contre moi, Dieu l'a pensé (ou compté) en bien ; cf. 44.4 ; 45.5 ; Né 6.2n ; Rm 12.17-21 ; 1Th 5.15 ; voir aussi Pr 16.1 ; 19.21 ; Rm 8.28.]21 N'ayez donc pas peur maintenant ; je vais pourvoir à tous vos besoins et à ceux de toutes vos familles. Il les consola et parla à leur cœur. [familles ou enfants, cf. 34.29n. – parla à leur cœur 34.3n.]
22 Joseph habita en Egypte, lui et toute la maison de son père. Il vécut cent dix ans. [toute la maison de son père : litt. la maison de son père ; autre traduction sa famille. – La littérature égyptienne fournit plusieurs exemples de sages morts à cent dix ans.]23 Joseph vit les fils d'Ephraïm jusqu'à la troisième génération ; les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph. [Ephraïm / Manassé 41.51s ; 48.13-20. – Makir : le nom pourrait signifier vendu ou marchand, cf. 37.28 ; 45.4 ; voir aussi 30.18n ; Nb 26.29 ; 32.39s ; 36.1 ; Dt 3.15 ; Jos 13.31 ; 17.1 ; Jg 5.14ns ; 1Ch 2.21ss ; 7.14ss. – sur les genoux de Joseph 30.3n ; 48.12n-20 ; cf. Jb 3.12 ; Rt 4.16n.]24 Joseph dit à ses frères : Je vais mourir. Mais Dieu interviendra en votre faveur ; il vous fera monter de ce pays-ci vers le pays qu'il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob. [12.7+ ; 15.18 ; 26.3 ; 28.13 ; Ex 6.8+ ; Hé 11.22. – interviendra... : autre traduction s'occupera de vous, cf. Jr 6.15n.]25 Joseph fit prêter serment aux fils d'Israël, en disant : Quand Dieu interviendra en votre faveur, vous emporterez d'ici mes ossements. [Cf. 47.29 ; Ex 13.19 ; Jos 24.32. – vous emporterez : litt. vous ferez monter.]
26 Joseph mourut à l'âge de cent dix ans. On l'embauma et on le mit dans un cercueil en Egypte. [cercueil (allusion aux sarcophages égyptiens ?) : le mot hébreu désigne un coffre, et spécialement le coffre sacré ou arche de l'alliance (Ex 25.10n).]