Segond 21 – Genèse 50
50 Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui et l’embrassa. 2 Il ordonna aux médecins qui étaient à son service d’embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël. 3 Ce furent 40 jours qui passèrent ainsi et furent employés à l’embaumer. Les Egyptiens le pleurèrent 70 jours.
4 Quand les jours de deuil furent passés, Joseph s’adressa aux membres de l’entourage du pharaon en disant : «Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez au pharaon ce que je vous dis. [Aux membres de l’entourage : litt. à la maison. Rapportez… dis : litt. dites donc dans les oreilles du pharaon pour dire.] 5 Mon père m’a fait prêter serment en disant : ‘Je vais mourir. Tu m’enterreras dans le tombeau que je me suis préparé dans le pays de Canaan.’ Je voudrais donc monter là-bas pour enterrer mon père et revenir.» [Préparé : litt. creusé ou acheté.] 6 Le pharaon répondit : «Montes-y et enterre ton père conformément au serment qu’il t’a fait faire.»
7 Joseph monta enterrer son père. Il fut accompagné de tous les serviteurs du pharaon, des responsables du palais, de tous les responsables de l’Egypte, [Il fut accompagné de : litt. avec lui montèrent. Responsables : litt. anciens, fonction présente dans la plupart des peuples de l’Orient ancien, qui consistait notamment à diriger et conseiller le peuple. Du palais : litt. de sa maison.] 8 de tout son propre entourage, de ses frères et de la famille de son père. On ne laissa dans la région de Gosen que les enfants ainsi que le petit et le gros bétail. [Tout… entourage : ou toute sa propre famille, litt. toute la maison de Joseph. Famille : litt. maison. Région de Gosen : voir n. 45.10.] 9 Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, de sorte que le cortège était très nombreux. [Il y avait encore avec Joseph : litt. et il monta avec lui même.] 10 Arrivés à l’aire de battage d’Athad qui se trouve de l’autre côté du Jourdain, ils firent entendre de grandes et très profondes lamentations. Joseph fit un deuil de sept jours en l’honneur de son père. [De l’autre côté du Jourdain : c.-à-d. en Transjordanie, à l’est du Jourdain. En l’honneur de : litt. pour.] 11 Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l’aire de battage d’Athad et ils dirent : «Quel deuil important pour les Egyptiens!» Voilà pourquoi on a appelé Abel-Mitsraïm cette aire de battage qui se trouve de l’autre côté du Jourdain. [Furent témoins de : litt. virent. Important : litt. lourd. Abel-Mitsraïm : litt. deuil des Egyptiens.] 12 C’est ainsi que les fils de Jacob se conformèrent aux ordres de leur père. [C’est ainsi… père : litt. ses fils firent pour lui ainsi, comme il leur avait ordonné.] 13 Ils le transportèrent dans le pays de Canaan et l’enterrèrent dans la grotte du champ de Macpéla, achetée comme propriété funéraire par Abraham à Ephron le Hittite et qui se trouve vis-à-vis de Mamré. [Achetée… par Abraham : litt. dont Abraham avait acheté le champ pour possession de tombe; voir ch. 23. Mamré : voir n. 13.18.] 14 Après avoir enterré son père, Joseph retourna en Egypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils se dirent : «Si Joseph nous prenait en haine et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!» [Nous rendait : litt. faisait revenir pour nous.] 16 Et ils firent dire à Joseph : «Ton père a donné l’ordre suivant, avant de mourir : [Firent dire à Joseph : litt. ordonnèrent vers Joseph pour dire, texte massor.; Sept. «survinrent vers Joseph en disant».] 17 Voici ce que vous direz à Joseph : Oh! Pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t’ont fait du mal!’ Pardonne maintenant le crime des serviteurs du Dieu de ton père!» Joseph pleura à l’écoute de leur message. [Pardonne le crime : litt. lève donc la transgression (ou révolte). A l’écoute de leur message : litt. dans leur fait de parler vers lui.] 18 Ses frères vinrent eux-mêmes se jeter à ses pieds et dire : «Nous sommes tes serviteurs.» [Se jeter à ses pieds : litt. et tombèrent devant lui.] 19 Joseph leur dit : «N’ayez pas peur! Suis-je en effet à la place de Dieu? 20 Vous aviez projeté de me faire du mal, Dieu l’a changé en bien pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux. [Projeté… du mal : litt. pensé sur moi du mal. L’a changé en bien : litt. l’avait pensé pour le bien. Ce qui arrive aujourd’hui : litt. comme ce jour.] 21 Désormais, n’ayez donc plus peur : je pourvoirai à vos besoins et à ceux de vos enfants.» C’est ainsi qu’il les réconforta en parlant à leur cœur. [C’est ainsi qu’il : litt. et il. A leur : litt. sur leur.]
Mort de Joseph
He 11.22; Jos 24.32
22 Joseph habita en Egypte, ainsi que la famille de son père. Il vécut 110 ans. [Famille : litt. maison.] 23 Joseph vit les fils d’Ephraïm jusqu’à la troisième génération et il tint même les fils de Makir, le fils de Manassé, sur ses genoux à leur naissance. [Il tint même les fils… sur ses genoux à leur naissance : litt. les fils… furent enfantés sur les genoux de Joseph; possible allusion à l’adoption de ces enfants par Joseph (voir 30.3 et n.).] 24 Joseph dit à ses frères : «Je vais mourir, mais Dieu interviendra pour vous et vous fera remonter de ce pays-ci jusque dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.» [Le pays… Jacob : c.-à-d. Canaan; cf. 15.18; 26.4; 35.12.] 25 Joseph fit jurer les fils d’Israël en disant : «Quand Dieu interviendra pour vous, vous ferez remonter mes ossements loin d’ici.» [Quand Dieu interviendra… vous ferez : litt. intervenir Dieu interviendra… et vous ferez.] 26 Joseph mourut à l’âge de 110 ans. On l’embauma et on le mit dans un cercueil en Egypte. [On l’embauma et on le mit : litt. ils l’embaumèrent et il fut mis.]