55 Du chef de chœur, avec instruments à cordes. Instruction de David.
2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière ;
quand je supplie, ne te dérobe pas. [Ps 17.1 ; 71.2 ; 86.6.]
3 Fais attention à moi et réponds-moi.
Bouleversé, je me plains et je divague,
4 aux cris d'un ennemi
et sous la pression d'un impie ;
car ils déversent sur moi des méfaits
et m'attaquent avec colère.
5 Mon cœur se crispe dans ma poitrine ;
des frayeurs mortelles sont tombées sur moi,
6 crainte et tremblement me pénètrent,
et je suis couvert de frissons. [Jb 4.14.]
7 Alors j'ai dit : « Ah, si j'avais des ailes de colombe !
je m'envolerais pour trouver un abri. [Ps 139.9.]
8 Oui, je fuirais au loin
pour passer la nuit au désert. Pause. [Jr 9.1.]
9 Je gagnerais en hâte un refuge
contre le vent de la tempête. »
10 Seigneur, mets la brouille
et la division dans leur langage.
Car j'ai vu la violence et la discorde dans la ville. [Gn 11.1-9.]
11 Jour et nuit, elles rôdent sur ses murailles.
A l'intérieur, il y a méfait et forfait ; [Ps 59.7.]
12 à l'intérieur, il y a des crimes ;
brutalité et tromperie
ne quittent pas ses rues.
13 Ce n'est pas un ennemi qui m'insulte,
car je le supporterais.
Ce n'est pas un adversaire qui triomphe de moi,
je me déroberais à lui.
14 Mais c'est toi, un homme de mon rang,
mon familier, mon intime. [Ps 41.10 ; Jr 9.3 ; Mi 7.6.]
15 Nous échangions de douces confidences,
et nous marchions de concert dans la maison de Dieu.
16 Que la ruine fonde sur eux !
Qu'ils descendent vivants aux enfers,
car la méchanceté est chez eux, elle est en eux. [Que la ruine fonde sur eux ! traduction incertaine.
— descendre vivant aux enfers Nb 16.33.
— la méchanceté est chez eux : autre traduction : quand les malheurs viendront chez eux.]
17 Moi, je fais appel à Dieu,
et le Seigneur me sauvera. [appel au Seigneur Ps 3.5.]
18 Le soir, le matin, à midi,
bouleversé, je me plains.
Il a entendu ma voix, [Dn 6.11.]
19 il m'a libéré, gardé sain et sauf,
quand on me combattait,
car il y avait foule auprès de moi.
20 Que Dieu entende et qu'il les humilie,
lui qui trône dès l'origine ! Pause.
Ils ne changeront pas,
ils ne craignent pas Dieu. [Ps 29.10.]
21 Cet homme a porté la main sur ses amis,
il a profané son alliance. [L'auteur semble désigner ici un de ses adversaires en particulier, peut-être un de ses anciens amis.]
22 L'onction glisse de sa bouche,
mais son cœur fait la guerre.
Ses paroles sont plus douces que l'huile,
mais ce sont des poignards. [Langage hypocrite Ps 5.10 ; 12.3.
— paroles acérées Ps 57.5 ; 59.8 ; 64.4.]
23 Rejette ton fardeau, mets-le sur le Seigneur,
il te réconfortera,
il ne laissera jamais chanceler le juste. [ton fardeau : le terme hébreu correspondant ne se trouve nulle part ailleurs dans l'A.T. Il est traduit ici d'après le sens qu'il a dans les commentaires juifs traditionnels (Talmud) ; la traduction reste incertaine.
— remets au Seigneur ton fardeau Ps 37.5 ; 1 P 5.7.
— il ne laissera jamais chanceler le juste : autre traduction il ne laissera pas le juste chanceler à jamais.
— -
la moitié de la vie Ps 102.25.
— compter sur le Seigneur Ps 9.11 ; 56.4-5 ; 62.6,9 ; 71.5 ; 84.12 ; 86.2 ; 91.2 ; 104.27 ; Ps 112.7 ; 115.9-11 ; 125.1 ; 143.8 ; Es 26.4 ; Jr 17.7.]
24 Et toi, Dieu, tu les feras descendre dans un charnier béant.
Les hommes sanguinaires et trompeurs
ne vivront pas la moitié de leurs jours.
Mais moi, je compte sur toi.