Segond 21 – Ésaïe 57
57 Le juste disparaît et personne ne prend cela à cœur, les hommes de bien sont enlevés et personne ne comprend que c’est à cause du mal que le juste est enlevé. [Prend cela à : litt. met sur (le). Enlevés… enlevé : litt. rassemblés… rassemblé. A cause du mal : ou pour échapper au malheur, litt. de devant le mal.] 2 Il entrera dans la paix et trouvera le repos sur son lit, celui qui aura marché dans la droiture. [Il entrera dans la paix : ou cependant, la paix arrivera. Trouvera… lit : litt. ils reposeront sur leurs lits. Lit : probablement celui de la tombe. Pour ce v., Sept. porte «sa tombe sera en paix, il a été enlevé du milieu»; Vulg. «que la paix vienne, qu’il repose sur son lit, celui qui a marché dans sa direction (ou ligne droite)».]
3 Mais vous, approchez-vous ici, fils de l’astrologue, vous qui descendez d’un père adultère et d’une mère prostituée! [Vous qui… prostituée : d’après la compréhension de Sept. & Vulg.; ou vous qui êtes issus d’un père adultère, prostitués, litt. semence (issue) d’un adultère et elle se prostitue.] 4 De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous une large bouche et tirez-vous la langue? N’êtes-vous pas des enfants désobéissants, une famille de menteurs? [Enfants… menteurs : litt. enfants de révolte (ou transgression), semence de mensonge.] 5 Vous brûlez de désir près des térébinthes, sous tout arbre verdoyant, et vous égorgez les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers! [Vous brûlez de désir : ou vous vous excitez, litt. vous vous chauffez, texte massor.; Sept., syr. & Vulg. «vous vous consolez» (mêmes consonnes héb.); targ. «vous servez (les idoles)». Près des térébinthes : les mêmes consonnes héb. peuvent être traduites avec (ou parmi) les dieux (compréhension de Sept., targ. & Vulg.).] 6 C’est dans les pierres polies d’un ravin qu’est ta part. Voilà, oui, voilà quel est ton lot! C’est en leur honneur que tu verses des offrandes, que tu offres des sacrifices. Puis-je être insensible à cela? [Ravin : ou oued, où l’eau coule de façon intermittente. En leur honneur : ou à elles, litt. même pour elles. Des offrandes : litt. une libation, offrande de produits liquides, généralement de vin; cf. v. 5. Offres des sacrifices : litt. fais monter une offrande. Puis-je être insensible à : litt. me consolerai-je sur.]
7 Sur une grande et haute montagne, tu dresses ton lit. C’est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices. 8 Derrière la porte et ses montants, tu as installé ton amulette. En effet, en cachette de moi tu te déshabilles, tu montes sur ton lit et tu y fais de la place; tu fais alliance avec ceux dont tu aimes partager le lit, tu contemples leur nudité. [Amulette : litt. rappel. En cachette de moi : ou en dehors de ma présence, litt. d’avec moi. Te déshabilles : litt. te découvres. Tu y fais de la place : litt. tu élargis ton lit. Tu fais alliance avec ceux : ou tu fais l’amour avec ceux, litt. tu coupes pour toi à partir d’eux. Partager : non exprimé en héb. Contemples leur nudité : litt. as vu la main (euphémisme pour le sexe, le pénis).] 9 Puis, tu vas trouver le roi avec de l’huile, tu multiplies tes parfums, tu envoies tes messagers très loin, tu descends jusqu’au séjour des morts. [Le roi : texte massor. (héb. mèlèk) et compréhension de Vulg.; il s’agit peut-être d’un dieu comme la divinité cananéenne vocalisée dans le texte massor. Molèk (équivalent de Moloc), ou comme Milcom, le dieu des Ammonites.] 10 A force de marcher tu te fatigues, mais tu ne te dis pas : «C’est sans espoir!» Tu parviens encore à trouver des ressources, aussi ne montres-tu pas de signe de faiblesse. [C’est sans espoir : litt. désespéré. Des ressources : litt. la vie de ta main.]
11 Qui redoutais-tu, de qui avais-tu peur pour me tromper, pour ne pas te souvenir ni te soucier de moi? N’ai-je pas gardé le silence, et même depuis longtemps? Et de moi, tu n’as pas peur. [Me tromper : litt. tromper (ou mentir). Te soucier de moi : litt. mettre sur ton cœur.] 12 Je vais révéler ta justice et tes actes, mais ils ne te seront d’aucune utilité. [Ta justice : ironique.] 13 Quand tu crieras, que ton ramassis d’idoles vienne te délivrer! En réalité, le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. En revanche, celui qui cherche refuge en moi héritera du pays et prendra possession de ma montagne sainte. [En réalité… en revanche : litt. et… et. Pays : ou terre. Ma montagne sainte : litt. la montagne de ma sainteté.]
Promesses de paix et de guérison
(Es 66.1-2; 65.8-12) Os 14.1-4; Ac 10.36
14 On dira alors : «Préparez, préparez, dégagez un chemin, enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!» [On dira alors : litt. et il a dit, texte massor.; Sept. «et ils diront»; Vulg. «et je dirai». Préparez : litt. exhaussez.] 15 En effet, voici ce que dit le Très-Haut, celui dont l’habitation est éternelle et le nom saint : J’habite dans les hauteurs et la sainteté, mais je suis aussi avec l’homme brisé et abattu afin de redonner vie à l’esprit abattu, afin de redonner vie au cœur brisé. [Le Très-Haut : litt. (le) haut et élevé. Et abattu : litt. et bas d’esprit. L’esprit abattu… brisé : litt. l’esprit des bas… des brisés.] 16 Non, je ne veux pas lancer éternellement des accusations, je ne veux pas m’irriter indéfiniment, car il est trop faible devant moi, l’esprit, le souffle des êtres que j’ai moi-même faits. [Accusations… m’irriter : Sept. précise «contre vous». Car : compréhension de Sept. & Vulg.; ou quand. Il est trop faible devant moi : litt. de devant moi défaillira. Le souffle des êtres : litt. les souffles.]
17 C’est à cause de ses profits criminels que je me suis irrité et que je l’ai frappé. Je me suis caché, dans mon indignation, et le rebelle a suivi le chemin que lui indiquait son cœur. [Ses profits criminels : litt. la faute de son gain (injuste); cf. Gn 37.26. Que lui indiquait : litt. de.] 18 J’ai vu sa conduite, mais je le guérirai. Je le guiderai et je lui assurerai une pleine consolation, à lui et à ceux qui sont en deuil à cause de lui. [Sa conduite : litt. ses voies. Je le guiderai : texte massor.; Sept. «je l’ai encouragé». Lui assurerai… cause de lui : litt. restituerai des consolations à lui et à ses endeuillés.] 19 Je ferai naître la louange sur leurs lèvres, je donnerai la paix, oui la paix à celui qui est loin et à celui qui est près, dit l’Eternel, et je les guérirai. [Ferai… lèvres : litt. crée le fruit des lèvres. Je donnerai : non exprimé en héb. La paix à… près : cité en Ep 2.17 en rapport avec l’œuvre de Jésus-Christ qui réunit les Juifs et les non-Juifs. Je les : litt. je le.] 20 Quant aux méchants, ils seront pareils à la mer agitée qui ne peut se calmer et dont l’eau soulève la vase et la saleté : 21 il n’y a pas de paix pour les méchants, dit mon Dieu.