Vigouroux – Osée 6
Retour d’Israël et de Juda. Reproches du Seigneur contre Israël et contre Juda.
6 Dans leur affliction (tribulation), ils se lèveront de grand matin pour venir à moi : Venez, et retournons au Seigneur ; [6.1 Ils se lèveront dès le matin ; hébraïsme pour Ils se hâteront.]2 car il nous a fait captifs, et il nous délivrera ; il a blessé (nous frappera), et il nous guérira. [6.2 C’est lui, etc. ; allusion à la comparaison de la lionne et du jeune lion (voir Osée, 5, 14).]3 Il nous rendra la vie après deux jours ; le troisième jour il nous ressuscitera, et nous vivrons en sa présence. Nous saurons, et nous suivrons le Seigneur, afin de le connaître. Son lever sera semblable à l’aurore, et il descendra sur nous comme les pluies de l’automne (de la première) et du printemps (de l’arrière-saison) sur la terre. [6.3 Il nous rendra, etc. Dom Calmet fait sur ce passage une juste et très importante remarque : « La prophétie, dit-il, prise dans son sens propre et littéral, ne s’est jamais exécutée dans la rigueur sur le peuple hébreu. Inutilement chercherait-on dans l’histoire ce nombre de deux jours où il devait recevoir la vie, et ce troisième jour auquel il devait ressusciter. Osée insinuait par là la résurrection des fidèles rachetés par le sang de Jésus-Christ. Il désignait de la manière la plus expresse la résurrection du Sauveur lui-même, qui nous a rendu la vie, lorsque nous étions morts par nos péchés, et qui nous a ressuscités, et nous a fait asseoir dans le ciel (voir Ephésiens, 2, 5-6). C’est à ce passage que l’Apôtre faisait allusion, lorsqu’il disait que le Sauveur était ressuscité des morts le troisième jour, suivant les Ecritures (voir 1 Corinthiens, 15, 4). C’est ainsi que les Pères et presque tous les interprètes l’ont toujours entendu. » ― Sa sortie (egressus ejus) de sa demeure, sa venue au milieu de nous. Ces paroles des captifs de Babylone s’appliquent très bien à Jésus-Christ venant du ciel en ce monde pour y répandre la lumière, ou sortant du tombeau tout brillant de gloire. ― Comme la pluie, etc. ; c’est-à-dire la pluie du printemps et la pluie de l’automne ; car dans la Judée il ne pleut ordinairement que dans ces deux saisons.]4 Que te ferai-je (pour toi), Ephraïm ? que te ferai-je (pour toi) Juda ? Votre miséricorde est comme la nuée matinale, et comme la rosée qui se dissipe (le matin). [6.4-11 2° Dans la seconde section, du chapitre 6, verset 4 au chapitre 11, verset 11, Osée s’indigne contre l’opiniâtreté des dix tribus qui, malgré toutes les exhortations et les avertissements, persistent dans l’idolâtrie et rendent ainsi leur punition inévitable et terrible ; la grande miséricorde de Dieu pourra seule les préserver d’une ruine complète.][6.4 Que ferai-je, etc. Comparer à Isaïe, 5, 4. ― Votre miséricorde ; le bien que vous faites. ― Comme la nuée, etc. Voir une semblable locution, Osée, 13, 3. ― Comme la nuée du matin que le soleil levant dissipe promptement et comme la rosée qui est abondante la nuit et le matin en Palestine, mais que sèche aussitôt la chaleur du jour.]5 C’est pourquoi je les ai frappés (traités durement) par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche, et tes jugements éclateront comme la lumière. [6.5 Tes jugements ; ta condamnation, ton châtiment ; paroles qui s’adressent à Israël. Mais les Septante, le chaldéen et le syriaque lisent mes jugements ; qu’on explique par mes ordonnances.]6 Car je veux la miséricorde et non le sacrifice, et la connaissance (science) de Dieu plutôt que des holocaustes. [6.6 Voir 1 Rois, 15, 22 ; Ecclésiaste, 4, 17 ; Matthieu, 9, 13 ; 12, 7.]7 Mais eux, comme Adam, ils ont rompu l’alliance ; là (même) ils m’ont été infidèles (ont prévariqué contre moi). 8 Galaad est une ville de fabricateurs riches (d’idoles), remplie de (renversée par le) sang. [6.8 Galaad ; province au-delà du Jourdain, appartenant au royaume d’Israël. ― Renversée par le sang (supplantata sanguine) ; c’est-à-dire, renversée, détruite, à cause des meurtres sans nombres commis par ses habitants ; explication qui nous semble un peu forcée ; nous préférerions celle dont est susceptible le texte hébreu : Empreinte ou pleine de traces de sang.]9 Comme des bandes de brigands (le gosier des voleurs altéré de carnage), elle conspire avec les prêtres, qui tuent sur la route ceux qui viennent de Sichem ; car ils commettent le (parce qu’ils sont livrés au) crime. [6.9 Sichem. Voir Genèse, 12, 6.]10 Dans la maison d’Israël j’ai vu des choses horribles : là sont les fornications d’Ephraïm, Israël (s’)est souillé. 11 Mais à toi aussi, Juda, est préparé (prépare-toi) une moisson, lorsque je ramènerai les captifs de mon peuple. [6.11 Mais toi aussi, Juda ; tu t’es souillée comme Israël (voir verset 10). ― Prépare-toi ; c’est-à-dire, tu te prépareras, l’impératif ici, comme en bien d’autres endroits, étant mis pour le futur. Ainsi le sens est : Tu étais en sécurité, ô Juda, tu croyais que tu pourrais semer et recueillir, dans ta terre, c’est-à-dire, vivre tranquillement, tu le feras, non dans peu, il est vrai, mais lorsque je t’aurai ramené de Babylone.]