Nouvelle Bible Segond – 1 Corinthiens 6
Les procès entre frères
6 Lorsque l'un de vous a un différend avec un autre, comment ose-t-il faire un procès devant les « injustes », et non pas devant les saints ? [faire un procès : litt. être jugé, même verbe dans ce qui précède et dans la suite ; de même v. 6. – les « injustes », c.-à-d. les non-chrétiens (voir justice) ; cf. v. 7ss. – saints : cf. 1.2+.]2 Ne savez-vous pas que ce sont les saints qui jugeront le monde ? Et si c'est par vous que le monde est jugé, seriez-vous indignes de juger les affaires de moindre importance ? [Cf. Dn 7.22 ; Ap 3.21+ ; 20.4 ; Sagesse 3.7s : « Au temps de l'intervention de Dieu, ils (les justes) resplendiront... Ils jugeront les nations et domineront sur les peuples. » – jugeront ou jugent, cf. Rm 2.16n. – par vous : autres traductions en vous ; parmi vous.]3 Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges ? Pourquoi pas, à plus forte raison, des affaires de la vie ? [des anges : cf. 2P 2.4. – des affaires de la vie : même terme en Lc 21.34 (de la vie).]4 Si donc vous avez des différends concernant des affaires de la vie, ce sont des gens dont l'Eglise ne fait aucun cas que vous faites juges ! [des gens... : litt. les méprisés dans l'Eglise ; cf. Rm 13.1-7 ; autre traduction possible faites juges (litt. faites asseoir) ceux qui sont les moins considérés dans l'Eglise (sous-entendu : ce serait encore mieux ! ou : c'est bien assez pour ces affaires-là).]5 Je le dis à votre honte. Ainsi, parmi vous, il n'y a pas un seul sage qui puisse prononcer un jugement entre ses frères ! [à votre honte 4.14+. – sage : cf. 1.17+. – Cf. Lc 12.57.]6 Mais un frère fait un procès à un autre frère, et cela devant des non-croyants ! [V. 1n. – non-croyants : cf. 7.12 ; 10.27 ; 14.22s ; 2Co 6.14s.]
7 Pour vous, c'est déjà une défaite que d'avoir des procès entre vous. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt une injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ? [Mt 5.39 ; 1Th 5.15 ; 1P 3.9. – dépouiller : le même verbe est traduit par priver en 7.5, faire du tort en Mc 10.19, frustrer en Jc 5.4.]8 C'est vous qui pratiquez l'injustice et qui dépouillez les autres – et ce sont vos frères !
9 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas le royaume de Dieu ? Ne vous égarez pas : ce ne sont pas ceux qui se livrent à l'inconduite sexuelle, à l'idolâtrie, à l'adultère, les hommes qui couchent avec des hommes, [n'hériteront pas... 15.50 ; Ga 5.19-21 ; Ep 5.5 ; Ap 21.7s ; 22.15. – Ne vous égarez pas ou ne vous laissez pas égarer 15.33 ; Ga 6.7 ; cf. Lc 21.8 ; Jc 1.16. – ceux qui se livrent à l'inconduite sexuelle 5.1n,9n. – les hommes qui couchent avec des hommes : cette formule rend deux termes grecs qui désignent respectivement les partenaires passif et actif dans les pratiques homosexuelles masculines ; on pourrait aussi traduire ni les efféminés, ni les pédérastes.]10 les voleurs, les gens avides, les ivrognes, ceux qui s'adonnent aux insultes ou à la rapacité qui hériteront le royaume de Dieu. [Rm 1.29+.]11 Et pourtant c'est là ce que vous étiez – quelques-uns d'entre vous. Mais vous avez été lavés, vous avez été consacrés, vous avez été justifiés par le nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu. [vous avez été lavés ou vous vous êtes lavés Ac 22.16n ; Ep 5.26 ; Tt 3.5 ; Hé 10.22 ; 2P 1.9 ; cf. Ez 16.9. – consacrés ou sanctifiés, rendus saints 1.2n,30 ; cf. 2Th 2.13. – justifiés Rm 3.24+ ; cf. 1Tm 3.16. – par le nom... : autre traduction au nom... et dans l'Esprit cf. 1Jn 2.12.]
Glorifiez Dieu dans votre corps
12 Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile ; tout m'est permis, mais moi, je ne permettrai à rien d'avoir autorité sur moi. [Tout m'est permis... 10.23 ; cf. 3.21-23 ; 7.35 ; Siracide 37.27s : « Vois ce qui est mauvais pour toi et ne te l'accorde pas, car tout ne convient pas à tous et tous ne trouvent pas en tout leur agrément. » – je ne permettrai à rien... : le verbe correspondant est apparenté à celui qui est traduit précédemment par permettre ; cf. Ga 5.1,13.]13 Les aliments sont pour le ventre, comme le ventre pour les aliments ; Dieu réduira à rien celui-ci comme ceux-là. Mais le corps n'est pas pour l'inconduite sexuelle : il est pour le Seigneur, comme le Seigneur pour le corps. [Les aliments sont pour le ventre Mt 15.17//. – le corps : cf. 7.4 ; 15.35ss ; Rm 6.12 ; 8.10-13,23 ; 12.1 ; 2Co 4.10 ; Ph 1.20 ; 3.21. – inconduite sexuelle 5.1n. – pour le Seigneur 1Th 4.3-5.]14 Or Dieu, qui a réveillé le Seigneur, nous éveillera aussi par sa puissance. [réveillé ou relevé, Rm 4.24n. – nous éveillera : certains mss portent nous a éveillés, d'autres nous éveille ; le verbe grec est apparenté a celui qui est traduit par réveiller ; tous deux peuvent avoir le sens de ressusciter ; celui qui est ici rendu par éveiller n'apparaît qu'en Rm 9.17 (susciter) ; cf. 15.15,20 ; Rm 8.9-11 ; 2Co 4.14 ; Ga 1.1. – par sa puissance : cf. Mc 12.24 ; 2Co 13.4.]15 Ne savez-vous pas que votre corps fait partie du corps du Christ ? Prendrai-je donc des parties du corps du Christ pour en faire des parties d'un corps de prostituée ? Jamais de la vie ! [votre corps fait partie du corps du Christ : litt. vos corps sont des parties du corps (ou des membres) de Christ ; 10.17 ; 12.12s,27 ; Rm 6.13n ; 12.1,4s. – Prendrai-je : autre traduction arracherai-je, cf. 5.2n. – des parties du corps : litt. les parties du corps (ou des membres). – prostituée : le terme grec est apparenté à ceux qui ont été traduits par inconduite sexuelle (v. 9,18 ; 5.1n,9n).]16 Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à la prostituée est un seul corps avec elle ? En effet, il dit : Les deux seront une seule chair. [qui s'attache : autre traduction qui s'unit ; LXX emploie un verbe apparenté en Gn 2.24. – avec elle : sous-entendu dans le texte ; de même avec lui au v. 17. – il (c.-à-d. Dieu ?) dit : autres traductions il est dit ; l'Ecriture dit ; cf. Mt 19.5//. – Voir chair.]17 Mais celui qui s'attache au Seigneur est avec lui un seul Esprit. [s'attache (ou s'unit) au Seigneur Dt 10.20. – avec lui : sous-entendu dans le texte. – un seul Esprit (ou un seul esprit) 15.45 ; 2Co 3.17 ; voir aussi Jn 17.21-23 ; Ga 2.20.]
18 Fuyez l'inconduite sexuelle. Tout autre péché qu'un homme commet est extérieur au corps ; mais celui qui se livre à l'inconduite sexuelle pèche contre son propre corps. [Fuyez 10.14 ; 1Tm 6.11. – l'inconduite sexuelle 5.1n ; cf. Ac 15.20. – Voir péché. – contre son propre corps : cf. Siracide 23.16 : « L'homme qui livre à l'impureté la chair de son corps, qui n'a de cesse que le feu ne le brûle. »]19 Ne le savez-vous pas ? Votre corps est le sanctuaire de l'Esprit saint qui est en vous et que vous tenez de Dieu ; vous ne vous appartenez pas à vous-mêmes, [3.16+ ; 2Co 6.16 ; cf. Jn 2.21 ; 1Th 4.8. – sanctuaire de l'Esprit Saint : voir temple. – vous ne vous appartenez pas... 3.23 ; Rm 14.7.]20 car vous avez été achetés à un prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps. [achetés (autre traduction rachetés) à un prix : cf. 7.23 ; Ga 4.5 ; 1P 1.18s ; voir aussi Rm 3.24+ ; voir aussi rédemption. – dans votre corps : certains mss ajoutent et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.]