Segond 21 – 2 Chroniques 6
Inauguration du temple
(1R 8.12-66) 1Ch 17.1-14
6 Alors Salomon dit : «L’Eternel a déclaré vouloir habiter dans l’obscurité. [A déclaré vouloir : litt. (a) dit pour.] 2 Et moi, j’ai construit une maison qui sera ta résidence, un endroit où tu habiteras éternellement.»
3 Puis le roi se retourna et bénit toute l’assemblée d’Israël qui se tenait debout. 4 Il dit : «Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, qui de sa bouche a parlé à mon père David et qui accomplit par sa puissance ce qu’il avait déclaré. Il avait dit : [Par sa puissance : litt. dans ses (deux) mains.] 5 Depuis le jour où j’ai fait sortir mon peuple d’Egypte, je n’ai pas choisi de ville parmi toutes les tribus d’Israël pour qu’on y construise une maison où réside mon nom et je n’ai pas choisi d’homme pour qu’il soit le chef de mon peuple, d’Israël, 6 mais j’ai choisi Jérusalem pour que mon nom y réside et j’ai choisi David pour qu’il règne sur mon peuple, Israël.’ [Règne sur : litt. soit sur, texte massor., Sept. & Vulg.; var. quelques mss héb. & syr. «soit chef sur».] 7 David, mon père, avait l’intention de construire une maison en l’honneur de l’Eternel, le Dieu d’Israël, [David… avait l’intention de : litt. il y avait avec le cœur de David… pour. En l’honneur : litt. pour le nom.] 8 et l’Eternel a dit à mon père David : ‘Tu as eu l’intention de construire une maison en l’honneur de mon nom, et tu as bien fait. [Tu as eu l’intention de : litt. puisqu’il y avait avec ton cœur pour. En l’honneur de : litt. pour (idem v. 9). Et… fait : litt. tu as bien fait quand (ou car) c’était avec ton cœur.] 9 Seulement, ce ne sera pas toi qui le feras, ce sera ton fils, celui qui est issu de toi, qui construira cette maison en l’honneur de mon nom.’ [Issu de toi : litt. sorti de tes entrailles. Voir 2S 7.] 10 L’Eternel a accompli la parole qu’il avait prononcée : je me suis élevé à la place de mon père David et me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait annoncé l’Eternel, et j’ai construit cette maison en l’honneur de l’Eternel, le Dieu d’Israël. [En l’honneur : litt. pour le nom.] 11 J’y ai placé le coffre qui contient l’alliance de l’Eternel, l’alliance qu’il a conclue avec les Israélites.» [Qui contient : litt. que là (est). Israélites : litt. fils d’Israël.]
12 Salomon se plaça devant l’autel de l’Eternel, en face de toute l’assemblée d’Israël, et il tendit ses mains. [Ses mains : texte massor., Sept. & Vulg.; var. un ms héb. & syr. «ses mains vers le ciel» (cf. 1R 8.22).] 13 En effet, il avait fait faire une estrade en bronze et l’avait fait installer au milieu du parvis. Elle faisait 2 mètres et demi de long et de large, et un mètre et demi de haut. Il s’y plaça, se mit à genoux en face de toute l’assemblée d’Israël, tendit ses mains vers le ciel et dit : [2 mètres et demi… un mètre et demi : litt. 5 coudées… 3 coudées.]
14 «Eternel, Dieu d’Israël! Il n’y a aucun dieu qui soit ton pareil, ni dans le ciel ni sur la terre : tu gardes ton alliance et ta bonté envers tes serviteurs, envers ceux qui marchent devant toi de tout leur cœur! 15 Ainsi, tu as tenu parole envers ton serviteur David, mon père. Ce que tu avais déclaré de ta bouche, tu l’accomplis aujourd’hui par ta puissance. [L’accomplis aujourd’hui : litt. remplis comme ce jour. Ta puissance : litt. ta main.] 16 Maintenant, Eternel, Dieu d’Israël, respecte la promesse que tu as faite à mon père David lorsque tu as dit : ‘Tu ne manqueras jamais devant moi d’un successeur pour siéger sur le trône d’Israël, pourvu que tes descendants veillent sur leur conduite en suivant ma loi, tout comme tu as marché devant moi.’ [Tu ne… loi : voir 1R 2.4 et n. Tu ne manqueras jamais… d’un successeur : litt. il ne sera pas coupé pour toi… un homme. Descendants… conduite : litt. fils gardent leur chemin. Suivant ma loi : litt. marchant dans ma loi. Au lieu de ma loi, un ms de Sept. porte «mon nom».] 17 Maintenant, qu’elle s’accomplisse, Eternel, Dieu d’Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David! [S’accomplisse : litt. soit digne de confiance, texte massor. & Vulg.; var. quelques mss héb., Sept. & syr. «soit donc digne de confiance».]
18 »Mais quoi! Dieu pourrait-il vraiment habiter avec l’être humain sur la terre? Puisque ni le ciel ni les cieux des cieux ne peuvent te contenir, cette maison que j’ai construite le pourrait d’autant moins! [Pourrait-il habiter : litt. habitera-t-il.] 19 Toutefois, Eternel, mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur, à sa supplication. Ecoute le cri et la prière que je t’adresse, moi ton serviteur. [T’adresse : texte massor. & Vulg.; Sept. & syr. «t’adresse aujourd’hui».] 20 Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur cet endroit, puisque tu as dit vouloir y faire résider ton nom! Ecoute la prière que ton serviteur fait à cet endroit. [Vouloir y faire résider : litt. pour mettre là.] 21 Veuille écouter les supplications de ton serviteur et de ton peuple, Israël, lorsqu’ils prieront à cet endroit! Ecoute-les de l’endroit où tu résides, du haut du ciel, écoute-les et pardonne-leur! [Ecoute-les… pardonne-leur : litt. écoute… pardonne. De l’endroit où tu résides : litt. de l’endroit de ton habitation.]
22 »Peut-être quelqu’un péchera-t-il contre son prochain et lui imposera-t-on de prêter serment avec une malédiction. S’il vient jurer devant ton autel, dans cette maison, [Peut-être : litt. si. Lui… une malédiction : litt. il lèvera dans lui une imprécation pour le faire faire une imprécation; voir n. 1R 8.31.] 23 écoute-le du haut du ciel! Agis et juge tes serviteurs : rends la pareille au coupable en faisant retomber sa conduite sur sa tête, mais rends justice à l’innocent en le traitant conformément à son innocence! [Rends… tête : litt. pour faire revenir pour le coupable pour donner son chemin dans sa tête. Innocent… innocence : litt. juste… justice. En le traitant : litt. pour lui donner.]
24 »Peut-être Israël, ton peuple, connaîtra-t-il la défaite devant l’ennemi pour avoir péché contre toi. S’ils reviennent à toi et célèbrent ton nom, s’ils t’adressent des prières et des supplications dans cette maison, [Peut-être : litt. si.] 25 écoute-les du haut du ciel, pardonne le péché de ton peuple, d’Israël, et ramène-les sur le territoire que tu leur as donné, à eux et à leurs ancêtres! [Sur le territoire : litt. vers le sol. Ancêtres : litt. pères.]
26 »Admettons que le ciel soit fermé et qu’il n’y ait plus de pluie à cause de leurs péchés contre toi. S’ils prient alors dans cet endroit et célèbrent ton nom, et s’ils se détournent de leurs péchés parce que tu les auras humiliés, [Admettons que : litt. dans le fait que. Humiliés : ou exaucés (sens possible dans le texte massor.); nombreux mss héb., Sept. & Vulg. «humiliés».] 27 écoute-les du haut du ciel, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple, d’Israël. Oui, enseigne-leur alors la bonne voie, celle dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple! [Oui… alors : ou car tu les lanceras vers. La terre : litt. ta terre (ou ton pays).]
28 »Admettons que la famine, la peste, la rouille, la nielle ou les sauterelles d’une espèce ou d’une autre soient dans le pays, que l’ennemi assiège ton peuple dans son pays, dans ses villes, qu’il y ait des fléaux ou des maladies quelconques. [Admettons que soient : litt. quand il y aura. Rouille… nielle : maladies des céréales. L’ennemi : litt. ses ennemis. Dans son pays, dans ses villes : litt. dans la terre de ses portes, texte massor.; Sept. «devant leurs villes».] 29 Si qui que ce soit, si tout ton peuple, Israël, fait alors entendre des prières et des supplications parce qu’il reconnaît sa blessure et sa douleur, et s’il tend les mains vers cette maison, [Qui que ce soit : litt. tout être humain.] 30 écoute-le du haut du ciel, de l’endroit où tu résides, et pardonne-lui. Donne à chacun ce que mérite sa conduite, puisque tu connais le cœur de chacun. Oui, toi seul connais le cœur des hommes. [Donne… conduite : litt. donne à l’homme comme toutes ses voies. Des hommes : litt. des fils d’Adam, texte massor., Sept. & Vulg.; var. quelques mss héb. & syr. «de tous les fils d’Adam» (cf. 1R 8.39).] 31 Agis de cette manière et ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu’ils vivront sur le territoire que tu as donné à nos ancêtres! [Agis de… et ils : litt. pour qu’ils. Tout le temps : litt. tous les jours. Sur le territoire : litt. sur le visage du sol. Ancêtres : litt. pères.]
32 »Même l’étranger, celui qui n’est pas issu de ton peuple, d’Israël, viendra d’un pays lointain à cause de ta grande réputation, de ta main forte et de ton bras puissant. Quand l’étranger viendra prier dans cette maison, [Même : litt. et même vers. Ta grande réputation : litt. ton grand nom. Puissant : litt. étendu.] 33 écoute-le du haut du ciel, de l’endroit où tu résides, et accorde-lui tout ce qu’il te demandera! Ainsi, tous les peuples de la terre connaîtront ton nom et te craindront comme le fait Israël, ton peuple, et ils sauront que ton nom est associé à cette maison que j’ai construite. [Accorde-lui… demandera : litt. tu feras comme tout ce que l’étranger aura appelé vers toi. Et te craindront… et ils sauront : litt. pour te craindre… et pour savoir. Associé à : litt. appelé sur.]
34 »Admettons que ton peuple sorte pour combattre son ennemi en suivant tes directives. S’ils t’adressent alors des prières, les regards tournés vers cette ville, celle que tu as choisie, et vers la maison que j’ai construite en l’honneur de ton nom, [Admettons que… sorte : litt. quand… sortira. Son ennemi : litt. ses ennemis. En suivant tes directives : litt. dans le chemin où tu les auras envoyés. En l’honneur de : litt. pour.] 35 écoute du haut du ciel leurs prières et leurs supplications et fais-leur droit!
36 »Admettons qu’ils pèchent contre toi — puisqu’il n’y a aucun homme qui ne commette pas de péché — et que tu sois irrité contre eux au point de les livrer à l’ennemi qui les déportera dans un autre pays, lointain ou proche. [Admettons qu’ils : litt. quand ils. Sois irrité contre eux : texte massor.; Sept. «les frappes». Au point de les livrer à : litt. et que tu les donnes devant. Un autre pays : litt. un pays, texte massor.; Sept. «un pays d’ennemis» (cf. 1R 8.46).] 37 S’ils se mettent alors à réfléchir dans le pays où ils seront exilés, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de leur déportation, en disant : ‘Nous avons péché, nous avons commis l’injustice, nous avons fait le mal’, [Se mettent… réfléchir : litt. font revenir vers leur cœur. Reviennent à toi : ou font demi-tour; les mots à toi ne sont pas exprimés en héb.] 38 oui, s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme dans le pays de leur déportation, celui où on les aura exilés, s’ils t’adressent des prières, les regards tournés vers leur pays, celui que tu as donné à leurs ancêtres, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai construite en l’honneur de ton nom, [De leur déportation… exilés : litt. de leur déportation qu’ils les ont déportés, texte massor.; Sept. «de ceux qui les auront déportés». Ancêtres : litt. pères. En l’honneur de : litt. pour.] 39 écoute du haut du ciel, de l’endroit où tu résides, leurs prières et leurs supplications et fais-leur droit. Pardonne à ton peuple ses péchés contre toi!
40 »Désormais, mon Dieu, que tes yeux soient ouverts et tes oreilles attentives à la prière faite à cet endroit! 41 Et maintenant, Eternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi et l’arche où réside ta force! Que tes prêtres, Eternel Dieu, aient le salut pour habit et que tes fidèles se réjouissent de leur bonheur! [41-42 : Texte quasi identique au Ps 132.8-10. Ton lieu de repos : litt. ton repos. Où réside ta force : litt. de ta force. Tes fidèles : texte massor.; Sept. «tes fils»; Vulg. «tes saints». De leur bonheur : litt. dans le bon.] 42 Eternel Dieu, ne repousse pas celui que tu as désigné par onction, souviens-toi des grâces promises à ton serviteur David!» [Celui… onction : litt. le visage de ton oint (ou messie). Grâces promises à : litt. bontés de; même expression en Es 55.3 (cité en Ac 13.34).]