chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – 2 Samuel 6

Transport de l’arche jusqu’à Jérusalem

1Ch 13; Ps 132; Ha 3.18

6 David rassembla encore toute l’élite d’Israël, qui comptait 30’000 hommes. [Toute l’élite : ou toute la jeunesse.] 2 Puis, avec tout le peuple qui était à ses côtés, il partit de Baalé-Juda pour faire monter de là l’arche de Dieu, à laquelle est associé le nom de l’Eternel, le maître de l’univers, qui siège au-dessus d’elle entre les chérubins. [L’Eternel… l’univers : héb. Yhvh tseba’ot, litt. Yahvé des armées; voir n. 5.10. Entre les chérubins : ou sur les chérubins, qui étaient sculptés sur l’arche de l’alliance (voir Ex 25.18-22; Nb 7.89).] 3 Ils mirent ce coffre de Dieu sur un char neuf et l’emportèrent depuis la maison d’Abinadab qui se trouve sur la colline; c’étaient Uzza et Achjo, les fils d’Abinadab, qui conduisaient le char neuf. [Abinadab : c’était chez lui que se trouvait l’arche (voir 1S 7.1).] 4 Ils l’emportèrent donc depuis la maison d’Abinadab qui se trouve sur la colline. Uzza marchait à côté de l’arche de Dieu, et Achjo devant. 5 David et toute la communauté d’Israël jouaient devant l’Eternel de toutes sortes d’instruments en bois de cyprès, de la harpe, du luth, du tambourin, du sistre et des cymbales. [Communauté : ou famille, litt. maison.]

6 Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de battage de Nacon, Uzza tendit la main vers l’arche de Dieu et la retint, parce que les bœufs la faisaient pencher. [Tendit la main : texte de Sept.; texte massor. «envoya».] 7 La colère de l’Eternel s’enflamma contre lui et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l’arche de Dieu. [A cause de sa faute : sens incertain; absent de Sept.; Vulg. «à cause de son irréflexion (ou audace)».] 8 David fut troublé de ce que l’Eternel avait infligé une telle punition à Uzza, et cet endroit a été appelé jusqu’à aujourd’hui Pérets-Uzza. [David fut troublé : ou David fut irrité ou David fut effrayé, litt. il fut chaud pour David. De ce… punition à : litt. sur ce que Yhvh avait ouvert (héb. parats) une brèche (héb. pérets) dans. Aujourd’hui : litt. ce jour. Pérets-Uzza : litt. brèche d’Uzza; cf. Gn 38.29. Voir Nb 4.15; 1Ch 15.11-13.] 9 David eut peur de l’Eternel, ce jour-là, et il se dit : «Comment l’arche de l’Eternel pourrait-elle entrer chez moi?» 10 Il ne voulut pas prendre l’arche de l’Eternel chez lui, dans la ville de David, et il la fit conduire dans la maison d’Obed-Edom, un homme de Gath. [Gath : soit la ville philistine, soit l’une des villes attribuées aux Lévites (Jos 21.24-25).] 11 L’arche de l’Eternel resta 3 mois dans la maison d’Obed-Edom de Gath et l’Eternel le bénit, ainsi que toute sa famille. [Famille : litt. maison.]

12 On vint dire au roi David : «L’Eternel a béni la famille d’Obed-Edom et tout ce qui lui appartient à cause de l’arche de Dieu.» David se mit alors en route et il fit monter l’arche de Dieu depuis la maison d’Obed-Edom jusqu’à la ville de David au milieu des réjouissances. [On vint dire : litt. il fut annoncé pour dire.] 13 Quand ceux qui portaient l’arche de l’Eternel eurent fait six pas, on sacrifia un bœuf et un veau gras. [On : litt. il.] 14 David dansait de toute sa force devant l’Eternel et il était habillé d’un éphod en lin. [Ephod : vêtement du grand-prêtre (Ex 28.4) ou vêtement liturgique (1S 2.18).] 15 David et toute la communauté d’Israël firent monter l’arche de l’Eternel avec des cris de joie et au son des trompettes. [Toute la communauté d’Israël : litt. toute la maison d’Israël, texte massor., Sept. & Vulg.; var. quelques mss héb. «tout Israël».]

16 Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre lorsque l’arche de l’Eternel entra dans la ville de David et, en voyant le roi David sauter et danser devant l’Eternel, elle éprouva du mépris pour lui dans son cœur.

17 Une fois qu’on eut amené l’arche de l’Eternel, on la mit à sa place au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et David offrit des holocaustes et des sacrifices de communion devant l’Eternel. [On… on : litt. ils… ils. A sa place : texte massor., Sept. & Vulg.; absent de syr. Offrit : litt. fit monter (idem v. 18).] 18 Quand il eut fini d’offrir les holocaustes et les sacrifices de communion, David bénit le peuple au nom de l’Eternel, le maître de l’univers. [L’Eternel… l’univers : voir n. v. 2.] 19 Puis il distribua à tout le peuple, à toute la foule d’Israël, hommes et femmes confondus, un pain, une portion de viande et un gâteau aux raisins. Et tout le peuple repartit, chacun chez soi. [La foule : litt. le grondement. Hommes… confondus : litt. à depuis un homme jusqu’à une femme.]

20 David retourna chez lui pour bénir sa famille et Mical, fille de Saül, sortit à sa rencontre. Elle dit : «Quel honneur aujourd’hui pour le roi d’Israël! Il s’est dénudé aux yeux des servantes de ses serviteurs comme le ferait un homme sans valeur!» [Famille : litt. maison. Un homme sans valeur : litt. un des vides, texte massor.; Sept. «un des danseurs»; Vulg. «un des bouffons».] 21 David répondit à Mical : «C’est devant l’Eternel, qui m’a choisi de préférence à ton père et à toute sa famille pour m’établir comme chef sur son peuple, sur Israël, c’est devant l’Eternel que j’ai dansé. [Famille : litt. maison. Sur son peuple : texte de Sept.; texte massor. «sur le peuple de Yhvh». Ai dansé : ou ai ri (autre verbe héb. qu’au v. 14), texte massor.; Sept. «rirai et danserai»; Vulg. «jouerai».] 22 Je veux paraître encore plus petit que cela et m’abaisser à mes propres yeux. Toutefois je serai honoré auprès des servantes dont tu parles.» [Petit : litt. léger (s’oppose à l’exclamation quel honneur pour du v. 20 et je serai honoré, litt. lourd). A mes propres yeux : litt. dans mes yeux, texte massor.; Sept. «à tes yeux».] 23 Mical, fille de Saül, n’eut pas d’enfants jusqu’au jour de sa mort.

chapitre précédent retour chapitre suivant