Nouvelle Bible Segond – Deutéronome 6
Tu aimeras le SEIGNEUR, ton Dieu
6 Voici le commandement, les prescriptions et les règles que le SEIGNEUR, votre Dieu, a ordonné de vous apprendre, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays vers lequel vous passez pour en prendre possession, [1.21+. – commandement / prescriptions... : voir loi.]2 afin que tu craignes le SEIGNEUR, ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils et le fils de ton fils, toutes ses prescriptions et tous ses commandements, ceux que j'institue pour toi, et que tes jours se prolongent. [craignes 4.10+. – que j'institue : cf. 4.2n. – se prolongent 4.26+.]3 Tu écouteras donc, Israël, et tu veilleras à mettre en pratique, afin que tu sois heureux, que vous vous multipliiez et deveniez très nombreux, comme te l'a dit le SEIGNEUR, le Dieu de tes pères, dans ce pays ruisselant de lait et de miel. [tu veilleras à mettre en pratique 5.1n. – heureux 4.40n. – le Dieu de tes pères 1.11+. – dans (sous-entendu dans le texte) ce pays ruisselant... 11.9+.]
4 Ecoute, Israël ! Le SEIGNEUR, notre Dieu, le SEIGNEUR est un. [Les v. 4-9 constituent avec 11.13-21 et Nb 15.37-41 la profession de foi traditionnelle du judaïsme, connue d'après ses premiers mots comme le Shema‘ Yisrael (Ecoute, Israël : cf. 4.1+ ; Mc 12.29). Les dernières lettres du premier et du dernier mot de ce v. sont plus grandes que les autres dans les mss traditionnels ; elles forment le mot habituellement traduit par témoin (cf. Gn 1.1n). – Le SEIGNEUR, notre Dieu... : litt. YHWH (est) notre Dieu, YHWH (est) un (voir Ex 3.15n) ; cf. Dt 4.35,39 ; 12.2-12 ; Za 14.9 ; 1Co 8.4 ; Jc 2.19 ; voir noms divins.]5 Tu aimeras le SEIGNEUR, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force. [10.12 ; 30.6 ; Mt 22.37//. – Tu aimeras 5.10+. – de tout ton cœur, de toute ton âme (cf. Gn 1.20n) 4.29+.]6 Ces paroles que j'institue pour toi aujourd'hui seront sur ton cœur. [sur ton cœur 4.39n ; 11.18 ; Jr 31.33.]7 Tu les inculqueras à tes fils et tu en parleras quand tu seras chez toi et quand tu seras en chemin, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. [inculqueras : la traduction de la forme verbale qui apparaît ici est incertaine ; il faut sans doute la rapprocher de celle qui signifie aiguiser (32.41) ; certains y voient l'idée de répétition ; cf. Ex 10.2+. – chez toi : litt. assis dans ta maison, cf. 11.19.]8 Tu les attacheras comme un signe sur ta main, et elles seront un fronteau entre tes yeux. [Ex 13.9+ ; d'où la pratique juive (plus récente) consistant à attacher sur le bras gauche et sur le front, pour la prière, des boîtes en cuir (les phylactères de Mt 23.5) contenant des textes de la loi. – fronteau Ex 13.16n.]9 Tu les écriras sur les montants de la porte de ta maison et aux portes de tes villes. [11.20. – les montants de la porte : hébreu mezouzoth, nom encore donné à la petite boîte fixée sur le montant de la porte d'entrée des maisons juives et contenant une copie de Dt 6.4-9 ; 11.13-21. – aux portes de tes villes : litt. à tes portes.]
Israël ne doit pas oublier son Dieu
10 Quand le SEIGNEUR, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, avec de grandes et bonnes villes que tu n'as pas bâties, [1.8+,25+. – avec : sous-entendu dans le texte. – que tu n'as pas bâties : cf. 19.1.]11 des maisons pleines de toutes sortes de biens, que tu n'as pas remplies, des citernes creusées, que tu n'as pas creusées, des vignes et des oliviers que tu n'as pas plantés ; lorsque tu mangeras et que tu seras rassasié, [Cf. 8.7-14 ; 11.15 ; 31.20.]12 garde-toi d'oublier le SEIGNEUR, qui t'a fait sortir de l'Egypte, de la maison des esclaves. [oublier le SEIGNEUR 4.9+ ; Pr 30.8s. – qui t'a fait sortir... 5.6+.]13 C'est le SEIGNEUR (YHWH), ton Dieu, que tu craindras, c'est lui que tu serviras et c'est par son nom que tu jureras. [10.20. – craindras 4.10+. – c'est lui... Mt 4.10//. – Voir nom.]14 Vous ne suivrez pas d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui vous entourent ; [Vous ne suivrez pas : litt. vous ne marcherez pas derrière (le dernier mot est apparenté à celui qui est traduit par autres) ; autre traduction vous n'irez pas après ; cf. 8.19 ; 11.28 ; 13.3,7s,14 ; 28.14,64 ; 29.25 ; 32.17 ; Ex 20.3+ ; Lv 19.4 ; Jr 7.6+ ; Os 2.7n.]15 car le SEIGNEUR, ton Dieu, qui est en ton sein, est un Dieu à la passion jalouse. Le SEIGNEUR, ton Dieu, se mettrait en colère contre toi : il te détruirait, il te ferait disparaître de la terre. [en ton sein : cf. 4.7. – Dieu (hébreu 'El,) à la passion jalouse 4.24+. – il te ferait disparaître : sous-entendu dans le texte. – de la terre : cf. Gn 2.5n.]16 Vous ne provoquerez pas le SEIGNEUR, votre Dieu, comme vous l'avez provoqué à Massa (« Provocation »). [Mt 4.7//. – Massa 9.22 ; 33.8 ; Ex 17.1-7n.]17 Vous observerez les commandements du SEIGNEUR, votre Dieu, ses préceptes et ses prescriptions, tels qu'il les a institués pour toi. [préceptes 4.45n.]18 Tu feras ce qui convient au SEIGNEUR, ce qui lui plaît, afin que tu sois heureux et que tu entres en possession du bon pays que le SEIGNEUR a promis par serment à tes pères, [ce qui convient... : litt. ce qui est droit et bien aux yeux de YHWH, cf. 12.25,28 ; 13.19 ; 21.9 ; Ex 15.26 ; 1R 11.33 ; 14.8 ; Jr 34.15. – heureux 4.40n. – bon pays 1.25+. – a promis par serment : le verbe hébreu correspondant est traduit par jurer au v. 10 ; cf. v. 23 ; 1.8+.]19 pour repousser tous tes ennemis devant toi, comme le SEIGNEUR l'a dit.
20 Lorsque, demain, ton fils te demandera : « Que signifient ces préceptes, ces prescriptions et ces règles que le SEIGNEUR, notre Dieu, a institués pour vous ? », [Ex 10.2+.]21 tu diras à ton fils : « Nous étions esclaves du pharaon en Egypte, et le SEIGNEUR nous a fait sortir d'Egypte d'une main forte. [5.15+ ; cf. 26.5. – d'une main forte 3.24+.]22 Le SEIGNEUR a produit, sous nos yeux, des signes et des prodiges grands et terribles contre l'Egypte, contre le pharaon et contre toute sa maison ; [4.34+. – terribles : litt. mauvais.]23 il nous a fait sortir de là pour nous faire entrer dans le pays qu'il avait promis par serment à nos pères, afin de nous le donner. [il nous a fait sortir v. 12. – pour nous faire entrer... : litt. pour nous faire entrer (ou nous amener) pour nous donner le pays... – qu'il avait promis par serment : cf. v. 18n.]24 Le SEIGNEUR nous a ordonné de mettre en pratique toutes ces prescriptions et de craindre le SEIGNEUR, notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux et qu'il nous garde en vie – voilà pourquoi il en est ainsi en ce jour. [craindre 4.10+. – toujours : litt. tous les jours. – heureux 4.40n. – voilà pourquoi 2.30n.]25 Pour nous, ce sera justice que de veiller à mettre en pratique tout ce commandement devant le SEIGNEUR, notre Dieu, comme il nous l'a ordonné. » [Pour nous, ce sera justice... : autre traduction ce sera notre justice ; même formule en 24.13 ; cf. 9.4-6 ; 16.20 ; Gn 15.6 ; Rm 4 ; 10.5. – veiller à mettre en pratique : comme en 5.1+. – tout ce commandement 5.31+.]