Segond 21 – Éphésiens 6
(Col 3.20-21) Dt 27.16; 6.6-7, 20-25
6 Enfants, obéissez à vos parents, [dans le Seigneur,] car cela est juste. [Dans le Seigneur : texte de M, S & A; absent de B.] 2 Honore ton père et ta mère — c’est le premier commandement accompagné d’une promesse — [Honore… terre : citation du 5e des dix commandements (Ex 20.12; Dt 5.16). Accompagné d’une : litt. dans une.] 3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. [Tu sois heureux : litt. (cela) devienne bien pour toi. Vives longtemps : litt. sois (quelqu’un) qui dure longtemps.]
4 Quant à vous, pères, n’irritez pas vos enfants mais élevez-les en leur donnant une éducation et des avertissements qui viennent du Seigneur. [Elevez-les… avertissements : cf. Pr 19.18; 22.6; 23.13, etc. En leur donnant : litt. dans. Qui viennent : non exprimé en gr.]
(Col 3.22-25; 4.1) Tt 2.9-10
5 Esclaves, obéissez à vos maîtres terrestres avec crainte et profond respect, avec sincérité de cœur, comme à Christ. [Maîtres terrestres : litt. seigneurs selon la chair. Profond respect : litt. tremblement. Avec sincérité : litt. dans (la) simplicité.] 6 Ne le faites pas seulement sous leurs yeux, comme le feraient des êtres désireux de plaire aux hommes, mais obéissez comme des serviteurs de Christ qui font de tout leur cœur la volonté de Dieu. [Ne le… yeux : litt. pas comme un service de l’œil. Comme… hommes : litt. comme des cherchant à plaire aux êtres humains. Mais obéissez : litt. mais (au contraire). Serviteurs : litt. esclaves. De tout leur cœur : ou du fond de leur âme, litt. à partir de (l’)âme.] 7 Servez-les avec bonne volonté, comme si vous serviez le Seigneur et non des hommes, [Servez-les : litt. servant.] 8 sachant que chacun, esclave ou homme libre, recevra du Seigneur le bien qu’il aura lui-même fait.
9 Quant à vous, maîtres, agissez de même envers eux et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans le ciel et que devant lui il n’y a pas de favoritisme. [Maîtres… maître : litt. seigneurs… Seigneur. Agissez de même : litt. faites les mêmes choses. Et abstenez-vous de : litt. détachant la. Pas de favoritisme : affirmation répétée à propos de Dieu (Dt 10.17; Ac 10.34; Rm 2.11; Ga 2.6; 1P 1.17).]
L’armure du chrétien
1P 5.8-9 (Rm 13.12; 1Th 5.8) Col 4.2-4
10 Enfin, mes frères et sœurs, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa force toute-puissante. [Mes frères et sœurs : litt. mes frères, texte de Scorr & M; var. A «frères»; absent de Sorig & B. Sa force toute-puissante : litt. la puissance de sa force.] 11 Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu afin de pouvoir tenir ferme contre les manœuvres du diable. [Toutes les armes : litt. la panoplie, armure complète du soldat d’infanterie.] 12 En effet, ce n’est pas contre l’homme que nous avons à lutter, mais contre les puissances, contre les autorités, contre les souverains de ce monde de ténèbres, contre les esprits du mal dans les lieux célestes. [Ce n’est… lutter : litt. il n’y a pas pour nous la lutte en rapport avec chair et sang. Esprits du mal : litt. (choses) spirituelles de la méchanceté.]
13 C’est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu afin de pouvoir résister dans le jour mauvais et tenir ferme après avoir tout surmonté. [Surmonté : ou mis en œuvre.] 14 Tenez donc ferme : ayez autour de votre taille la vérité en guise de ceinture; enfilez la cuirasse de la justice; [La vérité en guise de ceinture : même image en Es 11.5. La cuirasse de la justice : même image en Es 59.17. Pieds… paix : voir Es 52.7. Epée de l’Esprit : voir Es 49.2. Ayez autour de… la vérité en guise de ceinture : litt. ayant ceint… dans (la) vérité. Taille : litt. hanche ou rein. Enfilez : litt. ayant enfilé.] 15 mettez comme chaussures à vos pieds le zèle pour annoncer l’Evangile de paix; [Mettez… zèle : litt. ayant attaché par-dessous vos pieds dans le zèle. Pour annoncer : ou que procure, litt. de.] 16 prenez en toute circonstance le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du mal; [Prenez : litt. prenant. Avec : litt. dans. Du mal : ou du mauvais, c.-à-d. du diable.] 17 faites aussi bon accueil au casque du salut et à l’épée de l’Esprit, c’est-à-dire la parole de Dieu. [Parole : litt. chose dite.]
18 Faites en tout temps par l’Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance et en priant pour tous les saints. [Faites… supplications : litt. priant en toute saison dans l’Esprit (ou en esprit) à travers toute prière et supplication. Veillez à : litt. étant sans sommeil vers. Avec une entière : litt. dans toute. En priant pour : litt. prière au sujet de. Saints : voir n. 1.1.] 19 Priez pour moi afin que, lorsque j’ouvre la bouche, la parole me soit donnée pour faire connaître avec assurance le mystère de l’Evangile. [Priez pour : litt. et en faveur de. Lorsque j’ouvre la : litt. dans l’ouverture de ma. De l’Evangile : texte de M, S, & A; absent de B.] 20 C’est pour lui que je suis ambassadeur dans les chaînes. Priez que j’en parle avec assurance comme je dois le faire. [Pour lui : litt. en faveur de lui. Dans les chaînes : allusion à sa situation de prisonnier, mais peut-être aussi aux bijoux dont se paraient les ambassadeurs lors des cérémonies officielles pour donner un aperçu de la richesse de ceux qu’ils représentaient; pour Paul, cet insigne était une chaîne de prison. Priez que : litt. afin que.]
Salutations
Col 4.7-9
21 Afin que vous connaissiez vous aussi quelle est ma situation et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé qui est un fidèle serviteur dans le Seigneur, vous informera de tout. [Quelle est ma situation : litt. les choses selon moi. Tychique : chrétien originaire de la province d’Asie, compagnon de Paul lors du 3e voyage missionnaire (Ac 20.4) et probablement chargé par lui d’amener à leurs destinataires cette lettre ainsi que celle aux Colossiens (Col 4.7). Cf. 2Tm 4.12.] 22 Je l’envoie exprès vers vous pour que vous ayez de nos nouvelles et pour qu’il réconforte votre cœur. [Exprès : litt. vers cela même. Ayez de nos nouvelles : litt. connaissiez les choses à notre sujet.]
23 Que la paix et l’amour avec la foi soient donnés aux frères et sœurs de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ! [Frères et sœurs : litt. frères.] 24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d’un amour que rien ne peut corrompre! [D’un amour que rien ne peut corrompre : ou en toute pureté, litt. dans l’incorruptibilité; on peut aussi comprendre que la grâce avec l’immortalité soient données à tous ou Jésus-Christ qui vit dans une gloire impérissable. A la suite du texte, S, A, Borig & D portent l’indication «aux Ephésiens»; Bcorr «aux Ephésiens, écrite depuis Rome»; M «aux Ephésiens, écrite depuis Rome à travers Tychique».]