Nouvelle Bible Segond – Ézéchiel 6
Contre les adorateurs d'idoles
6 La parole du SEIGNEUR me parvint :
2 Humain, tourne-toi vers les montagnes d'Israël et parle sur elles en prophète. [tourne-toi (litt. ta face) : cf. 4.3+. – montagnes : sites privilégiés des sanctuaires du culte idolâtrique (haut lieu, cf. v. 3). – parle... en Prophète 4.7n.]3 Tu diras : Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur DIEU ! Voici ce que dit le Seigneur DIEU aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Je fais moi-même venir l'épée contre vous, et je ferai disparaître vos hauts lieux. [Voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 11). – aux ravins ou aux lits des oueds, de même en 31.12 ; 32.6 ; 34.13 ; 35.8 ; 36.4,6 ; voir Jb 6.15n ; Ps 18.16n. – haut lieu : cf. 16.16 ; 20.28s ; Dt 12.2 ; 1R 3.2 ; 11.7 ; 14.23 ; 15.14 ; 2R 12.4 ; 14.4 ; 15.4,35 ; 17.9,11 ; 2R 16.4 ; 18.4 ; 23.5,15,19 ; Jr 3.6 ; 7.31 ; Os 4.13 ; 10.8 ; Am 7.9 ; Mi 1.5 ; Ps 78.58.]4 Vos autels seront dévastés, vos brasiers à encens seront brisés, et je ferai tomber les victimes devant vos idoles. [brasiers à encens / idoles v. 6 ; Lv 26.30n ; Es 17.8+. – les victimes : litt. vos transpercés ; formule analogue au v. 13.]5 Je mettrai les cadavres des Israélites devant leurs idoles et je disséminerai vos ossements autour de vos autels. [L'action ici décrite constitue à la fois une profanation des cultes idolâtriques et un châtiment grave pour leurs adeptes, privés de la sépulture familiale ; cf. v. 13 ; 9.7 ; Lv 26.30s ; 2R 23.14-16 ; Jr 8.1-3 ; 36.30.]6 Dans tous vos lieux d'habitation, vos villes seront réduites en ruines et vos hauts lieux dévastés ; ainsi vos autels seront réduits en ruines, vos idoles seront brisées et disparaîtront, vos brasiers à encens seront abattus et vos œuvres effacées. [Cf. Jr 10.14s ; Mi 1.7. – vos autels seront réduits en ruines : texte incertain, litt. vos autels seront réduits en ruines et mis en tort (?), ce qui pourrait à la rigueur signifier ... et reconnus, de ce fait, comme coupables ; cependant plusieurs versions anciennes ont lu réduits en ruines et dévastés, cf. v. 4. – seront brisées et disparaîtront : les deux verbes correspondants font assonance en hébreu.]7 Les victimes tomberont au milieu de vous, et ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH). [vous saurez (cf. 2.5+) que je suis le SEIGNEUR 6.13 ; 7.4,27 ; 11.10,12 etc.]8 Mais je vous laisserai des rescapés de l'épée parmi les nations, lorsque vous serez disséminés dans tous les pays. [je vous laisserai... : autre traduction je vous conserverai un reste : des rescapés... ; cf. 5.3+ ; 14.22. – disséminés (5.10+) dans tous les pays (litt. dans les pays) 12.15 ; 29.12 ; 30.23,26 ; 36.19.]9 Alors, au sein des nations où ils auront été emmenés captifs, vos rescapés se souviendront de moi, qui ai été brisé avec leur cœur prostitué et dévoyé loin de moi, et leurs yeux qui se prostituaient avec leurs idoles. Ils n'oseront plus se regarder en face, à cause des méfaits qu'ils ont commis avec toutes leurs abominations. [Cf. Lv 26.41 ; Dt 30.1-3. – qui ai été brisé avec leur cœur... : plusieurs traductions anciennes ont vu dans cette formule inhabituelle un sens actif : quand j'aurai brisé leur cœur... et leurs yeux... – prostitué : cf. 16.1-63 ; 23 ; Lv 19.29n ; Os 1.2n. – Ils n'oseront plus se regarder en face : autres traductions ils seront dégoûtés de leur propre face ou le dégoût se lira sur leur face ; de même en 20.43 ; 36.31. – abominations 5.9n.]10 Ainsi ils sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH) et que ce n'est pas pour rien que j'ai parlé de leur infliger ce malheur.
11 Ainsi parle le Seigneur DIEU : Frappe de la main, tape du pied et dis : « Hélas ! » sur toutes les abominations funestes de la maison d'Israël, qui tombera par l'épée, par la famine et par la peste. [Frappe de la main... : ces gestes et l'interjection correspondante (Hélas !) pourraient aussi être interprétés comme les expressions d'une vive joie ; cf. 21.19,22 ; 22.13 ; 25.6. – abominations funestes (litt. mauvaises) 8.9. – épée / famine / peste 5.12+.]12 Celui qui est loin mourra par la peste, celui qui est proche tombera par l'épée, celui qui restera, qui aura été préservé, mourra par la famine. J'irai jusqu'au bout de ma fureur contre eux, [aura été préservé : autre traduction sera assiégé ; cf. Es 1.8n.]13 et ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH), quand les victimes seront au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, sous tout arbre vert, sous tout térébinthe touffu, là où ils présentaient à toutes leurs idoles des offrandes d'odeur agréable. [sous tout arbre vert... : cf. 20.28 ; Dt 12.2 ; 1R 14.23 ; 2R 16.4 ; Jr 2.20 ; Os 4.13s. – offrandes : voir sacrifices. – odeur agréable Gn 8.21n ; Lv 1.9n.]14 J'étendrai la main sur eux et je ferai du pays un lieu dévasté, plus dévasté que le désert de Dibla, dans tous leurs lieux d'habitation ; ainsi ils sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH). [J'étendrai la main Es 5.25+. – dévasté 15.8+ ; 33.28s ; 35.3 ; Jr 51.43. – plus... désert de Dibla : autre traduction depuis le désert (sans doute celui de Juda) jusqu'à Dibla, lieu inconnu ; certains témoins du texte portent Ribla (les caractères hébreux correspondant à R et D se ressemblent beaucoup) ; il s'agirait alors d'une ville syrienne, située sur l'Oronte ; voir 2R 23.33 ; 25.6,20.]