Segond 21 – Esdras 6
Edit de Darius
Za 4.9; 78; Ps 129
6 Alors le roi Darius donna l’ordre de faire des recherches dans le bâtiment des archives où l’on déposait les trésors à Babylone, [Le bâtiment… trésors : litt. la maison des livres où les trésors étaient déposés là-bas, texte massor.; var. un ms héb. «la maison des trésors où étaient déposés les livres là-bas»; Sept. «les bibliothèques où se trouvait le trésor»; Vulg. «la bibliothèque des livres qui étaient déposés».] 2 et l’on trouva à Achmetha, dans la place forte qui se trouve dans la province de Médie, un rouleau sur lequel était consigné le rapport suivant : [Achmetha : probablement Ecbatane (auj. Hamadan, au nord-ouest de l’Iran moderne), qui était la capitale de la Médie et la résidence d’été des souverains perses. Dans la place forte : texte massor. & Sept.; syr. & Vulg. «la place forte». Sur lequel : litt. au milieu duquel. Consigné le rapport : litt. écrit le mémorial.]
3 «La première année de son règne, le roi Cyrus a donné l’ordre que voici concernant la maison de Dieu à Jérusalem : ‘Que le temple soit reconstruit pour être un endroit où l’on offre des sacrifices et qu’il ait de solides fondations. Il aura 30 mètres de haut et de large, [De son règne : litt. de Cyrus le roi. De Dieu à : texte massor.; var. quelques mss héb., Sept. & Vulg. «de Dieu qui (est) à». Le temple : litt. la maison. Qu’il ait de solides fondations : ou que ses fondations soient posées, d’après Sept. & Vulg.; sens du texte massor. incertain. 30 mètres : litt. 60 coudées; syr. porte «20 coudées» pour la largeur.] 4 trois rangées de pierres de taille et une rangée de bois neuf. Les frais seront pris en charge par le palais royal. [Une rangée de bois neuf : texte massor.; var. quelques mss héb. «la seule rangée de bois»; Sept. «une seule construction en bois»; Vulg. «des rangées de bois neufs». Pris… royal : litt. donnés par la maison du roi.] 5 De plus, on rendra les ustensiles en or et en argent de la maison de Dieu que Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et amenés à Babylone. Chacun retrouvera sa place au temple de Jérusalem, on les déposera dans la maison de Dieu.’» [De Jérusalem : litt. qui (est) à Jérusalem. Chacun retrouvera : litt. qu’il aille à. On les déposera : litt. tu déposeras.]
6 Darius ordonna alors : «Maintenant, Thathnaï, toi qui es gouverneur de la région située à l’ouest de l’Euphrate, Shethar-Boznaï et vos associés d’Apharsac qui habitez cette région, tenez-vous loin de cet endroit. [Darius ordonna alors : non exprimé en aram. Thathnaï : texte massor.; Sept. «vous donnerez» (qui correspond à une forme proche en aram.). La région… l’Euphrate : litt. l’au-delà du fleuve. Habitez cette région : litt. (êtes) dans l’au-delà du fleuve.] 7 Laissez les travaux de cette maison de Dieu se poursuivre. Que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la reconstruisent sur son emplacement. [Se poursuivre : non exprimé en aram.]
8 »Voici l’ordre que je donne concernant la manière dont vous devrez vous comporter envers ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : on prendra sur les biens du roi provenant des taxes de la région située à l’ouest de l’Euphrate pour rembourser exactement les frais de ces hommes, afin qu’il n’y ait pas d’interruption des travaux. [La manière dont… envers : ou l’aide que vous apporterez à, litt. ce que vous ferez avec. La région… l’Euphrate : voir n. v. 6. Exactement : ou soigneusement. Des travaux : non exprimé en aram.] 9 Les éléments nécessaires pour offrir des holocaustes au Dieu du ciel — jeunes taureaux, béliers et agneaux, blé, sel, vin et huile — seront livrés, sur leur demande, aux prêtres de Jérusalem, jour après jour. Faites cela sans négligence, [Jeunes : litt. fils des. Après : litt. dans. Faites cela sans négligence : litt. qu’il n’y ait pas négligence, texte massor.; Sept. «ce qu’ils demandent»; Vulg. «afin qu’il n’y ait pas de plainte en quoi que ce soit».] 10 afin qu’ils offrent des sacrifices dont l’odeur est agréable au Dieu du ciel et qu’ils prient pour la vie du roi et de ses fils.
11 »Et voici l’ordre que je donne concernant tout homme qui modifiera ce décret : on arrachera une poutre à sa maison, on la dressera pour l’y empaler et l’on fera de sa maison un tas de décombres. [Modifiera : ou transgressera. Une poutre : litt. un bois. La dressera pour l’y empaler : ou l’y fera monter pour le frapper. Le supplice du pal était une forme courante d’exécution chez les Perses. L’on fera… décombres : texte massor.; Sept. «sa maison sera faite mienne»; Vulg. «sa maison sera confisquée».] 12 Que le Dieu qui fait résider son nom à cet endroit renverse tout roi et tout peuple qui chercheraient à modifier ce décret, à détruire cette maison de Dieu à Jérusalem! C’est moi, Darius, qui ai donné cet ordre. Qu’il soit fidèlement appliqué.» [Chercheraient à : litt. enverra sa main pour. Modifier : ou transgresser. Ce décret : non exprimé en aram. A détruire : ou en détruisant. Fidèlement : litt. soigneusement.]
Dédicace du temple
1R 8; 2Ch 7.4-10; 35.1-19
13 Thathnaï, gouverneur de la région située à l’ouest de l’Euphrate, Shethar-Boznaï et leurs associés se conformèrent fidèlement à l’ordre que leur avait envoyé le roi Darius. [Se conformèrent… l’ordre : litt. agirent ainsi soigneusement conformément à ce.] 14 Quant aux anciens des Juifs, ils progressèrent rapidement dans la construction, encouragés par les prophéties du prophète Aggée et de Zacharie, fils d’Iddo. Ils finirent de construire le temple suivant l’ordre du Dieu d’Israël et suivant l’ordre des rois de Perse Cyrus, Darius et Artaxerxès. [Encouragés par : ou accompagnés par, ou selon, litt. dans. Progressèrent… construction : litt. construisirent en réussissant. Finirent… temple : litt. construisirent et terminèrent.] 15 Il fut terminé le troisième jour du mois d’Adar, la sixième année de règne du roi Darius. [Il : litt. cette maison. Adar : le douzième mois du calendrier. On se situe le 12 mars 515 av. J.-C.]
16 Les Israélites, les prêtres, les Lévites et le reste des Juifs issus de l’exil firent avec joie la dédicace de cette maison de Dieu. [Israélites : litt. fils d’Israël. Juifs issus : litt. fils (idem vv. 19-20) Dédicace : voir n. Ps 30.1. Cette : texte massor.; var. 2 mss héb., Sept. & Vulg. «la».] 17 Ils offrirent, pour sa dédicace, 100 taureaux, 200 béliers, 400 agneaux et, comme victimes expiatoires pour tout Israël, 12 boucs, d’après le nombre des tribus d’Israël. [Sa dédicace : litt. la dédicace de cette (texte massor.; var. un ms héb., Sept., syr. & Vulg. «la») maison de Dieu. Comme… pour : litt. pour le péché sur; voir n. Lv 4.3.] 18 Ils mirent en place les prêtres selon leurs classes et les Lévites selon leurs divisions pour le service de Dieu à Jérusalem, conformément à ce qui est écrit dans le livre de Moïse. [Le livre de Moïse : voir Nb 34; 18.]
19 Les Juifs issus de l’exil célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois. [Pâque : fête instituée pour commémorer la sortie d’Egypte (Ex 12). Quatorzième… mois : c.-à-d. le 21 avril 515 av. J.-C.] 20 En effet, les prêtres et les Lévites s’étaient purifiés ensemble, tous étaient purs. Ils sacrifièrent l’agneau pascal pour tous les Juifs issus de l’exil, pour leurs frères, les prêtres, et pour eux-mêmes. [Ensemble : litt. comme un. L’agneau pascal : litt. la Pâque.] 21 Les Israélites revenus d’exil mangèrent le repas de la Pâque, de même que tous ceux qui avaient pris leurs distances d’avec les pratiques impures des nations installées dans le pays et s’étaient joints à eux pour rechercher l’Eternel, le Dieu d’Israël. [Israélites : litt. fils d’Israël. Le repas de la Pâque : d’après Sept. (litt. la Pâque); absent du texte massor. Avaient pris… impures : litt. s’étaient séparés de l’impureté. Installées dans le : litt. du. Et s’étaient joints à : litt. vers.] 22 Ils célébrèrent avec joie, pendant sept jours, la fête des pains sans levain, car l’Eternel les avait réjouis en disposant le roi d’Assyrie à les soutenir dans les travaux de la maison de Dieu, du Dieu d’Israël. [En disposant le : litt. et avait tourné sur eux le cœur du. Roi d’Assyrie : un des titres des souverains perses, en l’occurrence Darius. A les soutenir : litt. pour fortifier leurs (deux) mains.]