Segond 21 – Juges 6
Appel de Gédéon
Ex 3.1-12; Jg 13.9-23; Hé 11.32
6 Les Israélites firent ce qui déplaît à l’Eternel et l’Eternel les livra entre les mains de Madian pendant 7 ans. [Israélites : litt. fils d’Israël.] 2 La domination des Madianites fut puissante contre Israël. Pour leur échapper, les Israélites se retiraient dans les ravins des montagnes, dans les grottes et sur les rochers fortifiés. [La domination : ou l’oppression, litt. la main. Des Madianites : litt. de Madian. Rochers fortifiés : ou forteresses.] 3 Quand Israël avait semé, les Madianites montaient avec Amalek et les nomades de l’est et marchaient contre lui. [Les Madianites : litt. Madian. Nomades de l’est : litt. fils de l’est, terme général pour désigner les peuples nomades à l’est d’Israël. Marchaient : litt. montaient.] 4 Ils campaient en face de lui, détruisaient les produits du pays jusque vers Gaza et ne laissaient en Israël ni vivres, ni brebis, ni bœufs, ni ânes. [Jusque vers : litt. jusqu’à ton fait d’arriver à.] 5 En effet, ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, arrivant comme un essaim de sauterelles; il était impossible de les compter, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays pour le dévaster. 6 Israël fut plongé dans une grande misère à cause de Madian, et les Israélites crièrent à l’Eternel. [Plongé dans une grande misère : ou très malheureux.]
7 Lorsque les Israélites crièrent à l’Eternel au sujet de Madian, 8 l’Eternel leur envoya un prophète. Il leur dit : «Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait sortir d’Egypte et quitter la maison d’esclavage. [Leur envoya un prophète : litt. envoya aux fils d’Israël un homme un prophète. Fait sortir : litt. fait monter; depuis les régions montagneuses de Canaan, on descend en Egypte et, inversement, on monte d’Egypte en Canaan. Quitter : litt. sortir de. D’esclavage : litt. d’esclaves.] 9 Je vous ai délivrés de la domination des Egyptiens et de tous ceux qui vous opprimaient. Je les ai chassés devant vous et je vous ai donné leur pays. [Domination : litt. main.] 10 Je vous ai dit : ‘Je suis l’Eternel, votre Dieu. Vous ne craindrez pas les dieux des Amoréens, même si vous habitez dans leur pays.’ Mais vous ne m’avez pas écouté.» [Je vous ai dit : voir Dt 7.1-6, 16. Amoréens : nom d’une des peuplades qui habitaient Canaan avant l’arrivée des Israélites, et par extension de l’ensemble des Cananéens. Ne m’avez pas écouté : litt. n’avez pas écouté ma voix.]
11 Puis l’ange de l’Eternel vint et il s’assit sous le térébinthe d’Ophra, qui appartenait à Joas, membre de la famille d’Abiézer. Son fils Gédéon battait du blé au pressoir pour le mettre à l’abri des Madianites. [Membre de la famille : non exprimé en héb. Des Madianites : litt. de Madian.] 12 L’ange de l’Eternel lui apparut et lui dit : «L’Eternel est avec toi, vaillant héros!» 13 Gédéon lui dit : «Ah! mon seigneur, si l’Eternel est avec nous, pourquoi tout cela nous est-il arrivé? Où sont tous ses actes merveilleux, ceux que nos pères nous racontent quand ils disent : ‘L’Eternel ne nous a-t-il pas fait sortir d’Egypte?’ Maintenant l’Eternel nous abandonne et nous livre entre les mains de Madian!» [Merveilleux : ou étonnants. Sortir : litt. monter. Entre les mains : litt. dans la paume.]
14 L’Eternel se tourna vers lui et dit : «Va avec la force que tu as et délivre Israël de l’oppression de Madian. N’est-ce pas moi qui t’envoie?» [L’Eternel : texte massor.; Sept. «l’ange du Seigneur». L’oppression : litt. la main.] 15 Gédéon lui dit : «Ah! mon seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël? Mon clan est le plus faible de Manassé et je suis le plus petit dans la famille de mon père.» [Mon clan : litt. mon bétail ou mon millier. Le plus faible de : litt. le faible en. Petit : ou insignifiant. Famille : litt. maison.]
16 L’Eternel répondit : «Mais je serai avec toi et tu battras les Madianites comme s’il s’agissait d’un seul homme.» [Les Madianites : litt. Madian. Comme s’il s’agissait d’un : litt. comme un.] 17 Gédéon lui dit : «Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est bien toi qui me parles. [Donne-moi… parles : litt. tu feras pour moi un signe que tu parles avec moi.] 18 Ne t’éloigne pas d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande et que je la dépose devant toi.» Et l’Eternel dit : «Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes.»
19 Gédéon entra chez lui, prépara un chevreau et fit des pains sans levain avec 22 litres de farine. Il mit la viande dans un panier et le jus dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe et les présenta. [Chez lui : non exprimé en héb. 22 litres : litt. un épha.] 20 L’ange de Dieu lui dit : «Prends la viande et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher et verse le jus par-dessus.» C’est ce que fit Gédéon. [C’est ce… Gédéon : litt. et il fit ainsi.] 21 L’ange de l’Eternel avança le bâton qu’il avait à la main et en toucha la viande et les pains sans levain. Alors un feu s’éleva du rocher, un feu qui brûla la viande et les pains sans levain. Puis l’ange de l’Eternel disparut de la vue de Gédéon. [Le bâton : litt. le bout du bâton. Disparut de la vue de Gédéon : litt. alla à partir de ses yeux.] 22 Comprenant que c’était l’ange de l’Eternel, Gédéon s’exclama : «Malheur à moi, Seigneur Eternel, car j’ai vu l’ange de l’Eternel face à face.» 23 Et l’Eternel lui dit : «Reste en paix, n’aie pas peur, tu ne mourras pas.» [Reste en paix : litt. paix pour toi.]
24 Gédéon construisit là un autel à l’Eternel, et il l’appela «L’Eternel paix». Il existe aujourd’hui encore à Ophra, qui appartenait à la famille d’Abiézer. [L’Eternel paix : héb. Yhvh shalom. Il existe… encore : litt. jusqu’à ce jour continuation de lui. Qui appartenait à la famille : non exprimé en héb.]
1S 7.3ss; Ps 40.9-12, 14-18; 2R 20.8-11
25 Au cours de la même nuit, l’Eternel dit à Gédéon : «Prends le jeune taureau de ton père, ainsi qu’un deuxième taureau de 7 ans. Démolis l’autel de Baal qui appartient à ton père et abats le poteau sacré qui se trouve dessus. [Un deuxième taureau : ou un taureau né en deuxième, texte massor., Sept. & Vulg.; une légère modification de l’héb. permet de lire «le taureau engraissé» (cf. Lv 1.3). Baal : voir n. 2.11. Abats : litt. coupe (idem vv. suivants). Le poteau sacré : ou l’Astarté ou l’idole (même mot héb. qu’au v. 26), héb. ’ashéra.] 26 Tu construiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce rocher, un autel consacré à l’Eternel, ton Dieu. Tu prendras le deuxième taureau et tu l’offriras en holocauste en utilisant le bois de l’idole que tu auras abattue.» [Consacré à : litt. pour.] 27 Gédéon prit dix de ses serviteurs et fit ce que l’Eternel avait dit. Toutefois, comme il avait peur de la famille de son père et des habitants de la ville, il l’accomplit de nuit, et non de jour. [Famille : litt. maison.]
28 Lorsque les habitants de la ville se levèrent de bon matin, ils constatèrent que l’autel de Baal avait été démoli, le poteau sacré placé dessus abattu, et le deuxième taureau offert en holocauste sur le nouvel autel qui avait été construit. [Ils constatèrent que : litt. voici. Le poteau sacré : voir n. v. 25.] 29 Ils se dirent l’un à l’autre : «Qui a fait cela?» et ils s’informèrent et firent des recherches. On leur dit : «C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.» [L’un à l’autre : litt. un homme vers son prochain. S’informèrent : litt. cherchèrent. On leur dit : litt. ils dirent.] 30 Alors les habitants de la ville dirent à Joas : «Fais sortir ton fils de chez toi et qu’il meure, car il a démoli l’autel de Baal et abattu le poteau sacré qui se trouvait dessus.» [Le poteau sacré : voir n. v. 25.] 31 Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui : «Est-ce à vous de défendre Baal? Est-ce à vous de venir à son secours? Toute personne qui défendra Baal mourra avant le matin. Si Baal est un dieu, qu’il se défende lui-même, puisqu’on a démoli son autel.» [A lui : ou contre lui. Défendra Baal… Baal : litt. le défendra… lui. On : litt. il.] 32 Ce jour-là on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal en disant : «Que Baal se défende contre lui, puisqu’il a démoli son autel.» [On donna à Gédéon le nom de : litt. il appela pour lui. Jerubbaal : litt. que Baal se défende (ou dispute ou plaide).]
33 Tous les Madianites, les Amalécites et les nomades de l’est se rassemblèrent. Ils passèrent le Jourdain et campèrent dans la vallée de Jizreel. [Tous… Amalécites : litt. tout Madian et Amalek. Nomades de l’est : voir n. v. 3. Le Jourdain : non exprimé en héb.] 34 Gédéon fut revêtu de l’Esprit de l’Eternel. Il sonna de la trompette et la famille d’Abiézer fut convoquée pour marcher à sa suite. [Gédéon… l’Eternel : litt. le souffle (ou l’esprit) de Yhvh habilla Gédéon. La famille d’Abiézer : litt. Abiézer.] 35 Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans les tribus d’Aser, de Zabulon et de Nephthali, qui montèrent à leur rencontre.
36 Gédéon dit à Dieu : «Si tu veux délivrer Israël par mon intermédiaire, comme tu l’as dit, [Par mon intermédiaire : litt. dans ma main.] 37 je vais mettre une peau de mouton avec sa laine dans l’aire de battage. Si la peau seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je saurai que tu délivreras Israël par mon intermédiaire, comme tu l’as dit.» [Peau de mouton avec sa : ou toison de.] 38 Et cela se passa ainsi. Le lendemain, il se leva de bonne heure, pressa la peau de mouton et en fit sortir la rosée. Elle donna une coupe pleine d’eau. [Peau de mouton : ou toison (idem vv. suivants).] 39 Gédéon dit à Dieu : «Que ta colère ne s’enflamme pas contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois. Je voudrais seulement faire encore une épreuve avec la peau de mouton : que la peau seule reste sèche et que tout le terrain se couvre de rosée.» 40 Et Dieu agit ainsi cette nuit-là : la peau de mouton seule resta sèche et tout le terrain se couvrit de rosée.