6 Fuyez de Jérusalem, fils de Benjamin !
Sonnez de la trompe à Teqoa,
dressez une bannière à Beth-Kérem !
Car depuis le nord vous guette un malheur,
un grand désastre. [Fuyez : cf. 4.5-6 ; Lc 21.21. – Sonnez (hébreu tiqe'ou) fait assonance avec Teqoa, nom d'une bourgade à quelques kilomètres au sud de Jérusalem (Am 1.1n). – Beth-Kérem : localisation incertaine (Né 3.14). – depuis le nord 1.14n. – vous guette : litt. se penche, même verbe Ps 85.12. – désastre 4.6n.]
2 Sion la belle, si jolie, si choyée,
je la réduis au silence ! [Verset obscur : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire n'es-tu pas semblable à un beau pâturage, Sion la belle (litt. fille de Sion, 4.31n) ? ; cf. 4.3. – choyée Dt 28.54+. – je la réduis au silence ou je la fais périr.]
3 Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux ;
ils plantent leurs tentes contre elle, tout autour ;
chacun en fait brouter sa part. [12.10 ; cf. 2.8+.]
4 Consacrez une armée pour lui faire la guerre !
Attaquons en plein midi !
Quel malheur pour nous ! Le jour baisse,
les ombres du soir s'allongent. [Consacrez... : litt. consacrez une guerre contre elle (les préparatifs de guerre comportaient une préparation rituelle) ; cf. 12.3 ; 22.7 ; 51.27 ; Es 13.3 ; Jl 4.9n ; Mi 3.5n ; voir aussi Dt 20 ; 1S 7.8s. – en plein midi : cf. Jos 10.12-14. – Le jour baisse Ps 90.9.]
5 Attaquons de nuit !
Détruisons ses palais ! [de nuit Jg 7.9,15. – ses palais : cf. 9.20 ; 17.27 ; 49.27 ; voir aussi 39.8.]
6 Car ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées :
Coupez du bois,
élevez un remblai contre Jérusalem !
C'est la ville qui doit rendre des comptes ;
tout n'est qu'oppression en son sein. [Coupez du bois : cf. Dt 20.19s ; Es 29.3 ; Lc 19.43. – élevez un remblai servant à s'élever à la hauteur des remparts 32.24 ; 33.4 ; 2S 20.15 ; 2R 19.32 ; Dn 11.15. – C'est la ville qui doit rendre des comptes : traduction incertaine ; on lit ici une forme inhabituelle (au masculin) du verbe hébreu pour visiter ou intervenir (contre) ; cf. v. 15n. D'autres comprennent c'est la ville qui doit être livrée. Certains, d'après LXX, modifient le texte hébreu traditionnel pour lire malheureuse la ville de débauche, ou quel malheur pour la ville du mensonge ; cf. Na 3.1.]
7 Comme un puits renouvelle son eau,
ainsi elle renouvelle son mal ;
on n'entend en son sein que violence et ravage ;
constamment à mes regards
s'offrent douleurs et plaies. [renouvelle : traduction incertaine ; les uns pensent que le verbe hébreu correspondant signifie faire sourdre ou faire jaillir, comme s'il s'agissait d'une source ; les autres lui donnent le sens de conserver au frais ; cf. v. 29 ; 4.14 ; 17.1+. – violence / ravage 20.8 ; cf. Ps 55.10. – à mes regards : litt. sur (ou contre) ma face. – plaies : autres traductions coups ; fléaux.]
8 Reçois l'instruction, Jérusalem,
de peur que je ne me détache de toi,
que je ne te réduise en un lieu dévasté,
en un pays inhabitable ! [l'instruction ou la correction 5.3+. – que je ne me détache : litt. que mon être (cf. Gn 1.20n) ne se détache ; le même verbe est traduit par se démettre en Gn 32.26 ; de même en Ez 23.17s ; cf. Os 9.12. – lieu dévasté 4.7.]
9 Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées :
On grappillera, comme une vigne,
le reste d'Israël.
Portes-y de nouveau la main,
comme le vendangeur sur les ceps. [Cf. 2.21+ ; Dt 24.21. – le reste 11.23+ ; Es 1.9+. – sur les ceps : des versions anciennes ont compris aux paniers.]
10 A qui m'adresser ?
Qui prendre à témoin pour qu'ils écoutent ?
Leur oreille n'est pas circoncise,
et ils sont incapables de prêter attention ;
la parole du SEIGNEUR
est pour eux un déshonneur,
ils n'y prennent aucun plaisir. [Qui prendre à témoin : autres traductions devant qui témoigner ? ou qui conjurer ? cf. 11.7n ; 29.23 ; Es 28.9. – pour qu'ils écoutent : autre traduction pour qu'on écoute. – Leur oreille n'est pas circoncise : l'expression signifie sans doute leur oreille est inapte à entendre, c.-à-d. ils sont incapables d'obéir ; l'incirconcision évoque par ailleurs l'impureté rituelle et la non-appartenance au peuple de l'alliance ; cf. 4.4+ ; voir aussi 7.26+ ; Ac 7.51. – un déshonneur : autre traduction un outrage ; même terme en 15.15 ; 20.8 ; 24.9+ ; 31.19 ; 51.51.]
11 Je suis plein de la fureur du SEIGNEUR,
je suis las de la contenir.
— Répands-la sur l'enfant dans la rue
comme sur le conseil secret des jeunes gens !
Car l'homme et la femme seront pris,
le vieillard et celui qui est chargé de jours. [Je suis plein... 20.9. – sur l'enfant... 9.20+. – le conseil secret ou, plus simplement, le groupe ; même terme en 15.17 ; 23.18,22. – chargé : litt. plein.]
12 Leurs maisons passeront à d'autres,
— les champs et les femmes aussi —
quand j'étendrai la main sur les habitants du pays
— déclaration du SEIGNEUR. [5.17+ ; 8.10-12. – j'étendrai la main 15.6 ; 51.25 ; Es 5.25+.]
13 Car du plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand,
tous sont âpres au gain ;
depuis le prophète jusqu'au prêtre,
tous pratiquent le mensonge. [du plus petit... : c.-à-d. tous sans exception, de même en 8.10 ; 31.34 ; 42.1,8 ; 44.10,12 ; cf. 16.6 ; Gn 19.11n. – âpres au gain 5.27s ; Es 56.11 ; Ez 22.27 ; Ha 2.9. – Prophète / prêtre 5.31+ ; 14.14. – pratiquent le mensonge : cf. 8.10 ; 2S 18.13n.]
14 Ils soignent à la légère
la blessure de mon peuple :
« Tout ira bien, tout ira bien ! », disent-ils,
et rien ne va ! [blessure ou fracture, le même mot hébreu est rendu par désastre en 4.6n, de même en 8.11,21 ; cf. Es 30.26n. – Tout ira bien... : autres traductions tout va bien ! que tout aille bien ! ou, plus littéralement, paix ! paix ! – et il n'y a pas de paix ; 4.10n ; cf. 8.11,15 ; 14.19 ; 15.5n ; 43.12 ; Ez 7.25 ; 13.10,16 ; Mi 3.5 ; 1Th 5.3.]
15 Ils se sont couverts de honte par les abominations qu'ils ont commises,
mais la honte ne les atteint même pas,
ils ne savent même pas être confus.
C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent,
ils trébucheront au temps où je leur ferai rendre des comptes,
dit le SEIGNEUR. [être confus 3.3. – ils trébucheront 8.12 ; 23.12. – au temps où je leur ferai rendre des comptes ou au temps où j'interviendrai contre eux ; au temps où je m'occuperai d'eux ; le même terme (parfois traduit par visiter) évoque souvent un châtiment (cf. 5.9+ ; 8.12n ; 21.14 ; 49.8 ; 50.21n,27,31 ; 51.18), mais il peut aussi avoir un sens positif (15.15 ; 27.22 ; 29.10 ; 32.5) ; l'hébreu joue parfois sur ce double sens, voir 23.2n ; Es 24.21-22n ; Ez 9.1 ; Os 1.4+ ; Am 3.2+ ; Mi 7.4 ; So 1.9+ ; Ps 8.5n ; Lc 19.44n.]
16 Ainsi parle le SEIGNEUR :
Placez-vous sur les chemins et regardez !
Informez-vous des sentiers d'autrefois :
Où donc est le bon chemin ? Suivez-le,
et vous trouverez la tranquillité !
Mais ils répondent :
Nous ne le suivrons pas ! [Cf. Lc 14.28. – Informez-vous : litt. demandez. – sentiers d'autrefois ou de toujours ; cf. 18.15 ; Ps 139.24n ; Siracide 8.9 : « Ne t'écarte pas des récits des vieillards, car eux-mêmes les ont appris de leurs pères. » – Suivez-le Es 30.21. – la tranquillité : autre traduction le repos de vos âmes ; cf. Es 28.12 ; Mt 11.29. – Nous ne le suivrons pas 2.31.]
17 J'ai suscité pour vous des guetteurs :
prêtez attention au son de la trompe !
Mais ils répondent :
Nous ne prêterons pas attention. [pour vous : quelques mss portent pour eux. – guetteurs : cf. Nb 23.3,14 ; Es 21.6-12 ; 52.8 ; 62.6 ; Ez 3.16-21 ; 33.1-9 ; Os 9.8 ; Ha 2.1. – trompe 4.5+ ; 42.14. – ne prêterons pas attention v. 10 ; 44.16.]
18 Ecoutez donc, nations !
Et toi, communauté,
sache ce qui se passe chez eux ! [Ecoutez donc, nations ! Es 34.1 ; Mi 1.2. – Et toi, communauté... texte obscur ; LXX et ceux qui font paître leurs troupeaux (?) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire et sachez bien ce que je vais faire contre eux.]
19 Ecoute, terre !
C'est moi qui fais venir sur ce peuple le malheur,
fruit de ses pensées ;
car ils n'ont pas prêté attention à mes paroles ;
quant à ma loi, ils l'ont rejetée. [Ecoute, terre (ou pays) Dt 32.1 ; Es 1.2. – C'est moi qui fais venir 11.11 ; 19.3 ; 45.5. – fruit de ses pensées ou de ses plans 2.19+ ; 18.12n ; Pr 1.30s ; Ga 6.7. – Voir loi. – rejetée : autre traduction méprisée.]
20 Qu'ai-je besoin de l'encens qui vient de Saba,
du roseau aromatique d'un pays lointain ?
Vos holocaustes ne sont pas agréés,
vos sacrifices ne me sont pas doux. [Cf. 7.21s ; 14.12 ; Es 1.11 ; Os 9.4 ; Am 5.22ss ; Ps 50.8-15 ; 51.18 ; Hé 10.5s. – encens Ex 30.34n ; Lv 16.13 ; Es 43.23s. – de Saba Gn 10.7n ; Es 60.6n.]
21 A cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR :
Je mets devant ce peuple des obstacles,
contre lesquels trébucheront ensemble pères et fils,
voisins et amis — et ils disparaîtront. [obstacles ou causes de chute ; le terme hébreu est apparenté au verbe rendu ailleurs par trébucher ; cf. Es 8.14n ; Ez 3.20n ; 7.19n ; 1P 2.6-8.]
22 Ainsi parle le SEIGNEUR :
Un peuple vient du pays du nord,
une grande nation s'éveille des confins de la terre. [Cf. 50.9n,41-43 ; Ez 23.23s. – du nord 1.14n. – s'éveille : cf. 25.32 ; 51.1,11 ; Es 13.17n ; Ez 23.22. – des confins de la terre 25.32 ; 31.8 ; 50.41 ; la même expression est traduite du plus profond (du nord) en Ez 38.6,15 etc.]
23 Ils brandissent l'arc et le javelot ;
ils sont cruels, sans compassion ;
ils grondent comme la mer ;
ils sont montés sur des chevaux,
ils sont rangés comme un seul homme pour le combat
contre toi, Sion la belle ! [ils grondent comme la mer 5.22 ; 51.55 ; Es 17.12 ; Dn 7.2. – comme un seul homme : LXX comme le feu ; on pourrait aussi comprendre comme des hommes, c.-à-d. des cavaliers en rangs serrés comme des fantassins (cf. 2R 18.23). – Sion la belle : litt. fille de Sion 4.31n.]
24 — Nous avons entendu la nouvelle,
et nous avons perdu courage ;
la détresse nous a saisis,
des douleurs comme celles d'une femme qui accouche. [nous avons perdu courage : litt. nos mains sont faibles (ou tombent) ; cf. 38.4n ; 47.3 ; 50.43 ; Es 13.7 ; Ez 7.17. – la détresse... 49.24. – femme qui accouche 4.31+ ; cf. Es 13.8 ; Mi 4.9s.]
25 Ne sortez pas dans la campagne,
n'allez pas sur les chemins ;
car l'ennemi s'y trouve avec son épée,
l'effroi de tous côtés ! [car l'ennemi s'y trouve... : litt. car l'ennemi a une épée. – effroi de tous côtés : hébreu magor-missaviv ; cf. 20.3nss,10 ; 46.5 ; 49.29 ; Ps 31.14 ; Lm 2.22.]
26 O belle, mon peuple,
mets un sac pour pagne
et roule-toi dans la cendre,
prends le deuil comme pour un fils unique,
répands-toi en lamentations amères !
Car celui qui ravage tout arrive sur nous à l'improviste. [O belle, mon peuple : litt. fille de mon peuple, cf. 4.11n ; voir aussi Es 22.4. – sac 4.8+ ; cf. Es 22.12 ; Lm 2.10. – roule-toi dans la cendre : cf. 25.34 ; Ez 27.30s ; Jon 3.5s ; Est 4.1 ; Mt 11.21. – comme pour un fils unique Am 8.10 ; Za 12.10. – lamentations : cf. 4.8n. – celui qui ravage tout 12.12 ; 15.8 ; 48.8,18,32 ; 51.56 ; cf. Na 2.2.]
Un feu attisé par des soufflets avec le pied (cf. Jr 6.29).
|
27 Je t'ai placé en observateur au sein de mon peuple,
pour que tu le mettes à l'épreuve,
pour que tu connaisses
et que tu éprouves leur voie. [observateur : traduction incertaine ; le même terme hébreu est généralement traduit par ville forte (cf. 1.18 ; 4.5), mais il semble avoir ici un sens différent ; certains traduisent essayeur de métaux ; cf. 5.17 ; 8.14. – pour que tu le mettes à l'épreuve (v. 28-30) : cf. 5.1ss ; sur le verbe hébreu correspondant, aussi traduit par éprouver ou sonder, voir 9.6 ; 11.20 ; 12.3 ; 17.10 ; 20.12 ; cf. Za 13.9 ; Ps 7.10n ; 17.3 ; 26.2 ; 139.23 ; Jb 7.18n ; 23.10.]
28 Ce sont tous des rebelles invétérés,
des calomniateurs,
du bronze et du fer ;
ce sont tous des destructeurs. [des rebelles invétérés : litt. des rebelles qui se retirent (les deux termes hébreux sont presque identiques ; cf. 5.23) ; certains, d'après plusieurs versions anciennes, modifient le texte hébreu traditionnel pour lire des princes rebelles ou des chefs de rebelles (cf. Es 1.23-25). – calomniateurs 9.3+. – du bronze et du fer : cf. 15.12 ; Dt 28.23. – destructeurs : autre traduction pervertis.]
29 Le soufflet est brûlant,
le plomb disparaît au feu...
C'est inutilement qu'on s'obstine à épurer,
les scories ne se détachent pas. [les scories : litt. les mauvais ; cf. v. 7 ; 13.23 ; 17.1+ ; Pr 27.22.]
30 On les appelle « Argent rejeté »,
car le SEIGNEUR les a rejetés. [Cf. Es 1.22. – rejeté / rejetés : autre traduction méprisable / méprisés.]