6 Et Job prit la parole, et dit :
2 Oh ! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance !
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers ! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi : mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe ? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade ? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf ?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 Oh ! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends !
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever !
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas : c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience ?
12 Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle d'airain ?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée ?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent ;
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit ;
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 Les caravanes se détournent de leur route ; elles montent dans le désert et se perdent.
19 Les caravanes de Théma y comptaient ; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance : ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent ; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur !
22 Mais vous ai-je dit : "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur ;
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents ?"
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 Oh ! que les paroles droites ont de force ! Mais que veut censurer votre censure ?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer ? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami !
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face !
29 Revenez donc, et soyez sans injustice ! Revenez, et que mon bon droit paraisse !
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue ? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal ?