Segond 21 – Luc 6
Jésus et le sabbat
(Mt 12.1-14; Mc 2.23-3.6)
6 Un jour de sabbat [appelé second-premier], Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient après les avoir froissés dans leurs mains. [Appelé second-premier : texte de A, C & M; absent de S & B; peut-être le 2e sabbat du premier mois, à moins qu’il ne s’agisse du 2e sabbat mentionné dans Lc (cf. 4.16). Après… froissés : litt. en froissant.] 2 Quelques pharisiens leur dirent : «Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat?» [Permis : ou possible. Pendant le sabbat : litt. les sabbats.] 3 Jésus leur répondit : «N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David, lorsqu’il a eu faim, lui et ses compagnons? 4 Il est entré dans la maison de Dieu, a pris les pains consacrés, en a mangé et en a donné même à ses compagnons, bien qu’il ne soit permis qu’aux prêtres de les manger!» [Même : texte de S, A & M; absent de B. Episode relaté en 1S 21.2-7. Permis : ou possible.] 5 Puis il leur dit : «Le Fils de l’homme est le Seigneur [même] du sabbat.» [Même : texte de A & M; absent de S & B.]
6 Un autre jour de sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner. Là se trouvait un homme dont la main droite était paralysée. [Paralysée : litt. sèche (idem v. 8).] 7 Les spécialistes de la loi et les pharisiens observaient Jésus pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat, afin d’avoir un motif pour l’accuser. [Ferait une guérison : litt. soignerait. D’avoir… l’accuser : litt. de trouver une accusation, texte de Scorr, A & M; var. Sorig & B «de trouver pour accuser».] 8 Mais Jésus connaissait leurs pensées et il dit à l’homme qui avait la main paralysée : «Lève-toi et tiens-toi là au milieu.» Il se leva et se tint debout. [Pensées : ou raisonnements.] 9 Jésus leur dit : «Je vous demande s’il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.» [Demande s’il est : texte de S & B; var. A & M «demanderai qu’est-ce qui est». Permis : ou possible. Personne : litt. âme. Tuer : texte de A & M; var. S & B «faire périr» (ou «perdre»).] 10 Alors il promena son regard sur eux tous et dit à l’homme : «Tends ta main.» Il le fit et sa main fut guérie, [elle fut saine comme l’autre]. [Guérie : litt. remise dans l’état primitif ou restaurée. Elle fut saine comme l’autre : texte de M; var. A «comme l’autre»; absent de S & B.] 11 Ils furent remplis de fureur et se consultèrent pour savoir ce qu’ils feraient à Jésus. [Fureur : litt. folie. Se consultèrent pour savoir : litt. délibéraient les uns vers les autres.]
Choix des douze apôtres
(Mc 3.13-19; Mt 4.23-25) Mt 10.1-15
12 A cette époque-là, Jésus se retira sur la montagne pour prier; il passa toute la nuit à prier Dieu. [A cette époque : litt. dans ces jours. Se retira sur : litt. sortit vers. A prier : litt. dans la prière de.] 13 Quand le jour fut levé, il appela ses disciples et il en choisit parmi eux douze auxquels il donna le nom d’apôtres : [Fut levé : litt. advint.] 14 Simon, qu’il appela aussi Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélémy; 15 Matthieu; Thomas; Jacques, fils d’Alphée; Simon, appelé le zélote; [Zélote : peut désigner une personne zélée pour la loi juive ou bien le membre d’un parti de patriotes juifs créé par Judas le Galiléen afin de résister aux Romains.] 16 Jude, fils de Jacques; et Judas l’Iscariot, celui qui devint un traître. [Iscariot : c.-à-d. homme de Karioth, ville de Judée.]
17 Il descendit avec eux et s’arrêta sur un plateau où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de personnes de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon. [S’arrêta : litt. se tint. Plateau où se trouvaient : litt. lieu plat et (il y avait). Foule : texte de A & M; var. S, B & C «foule nombreuse». Multitude de personnes : litt. foule nombreuse du peuple. Jérusalem : Sorig ajoute «de la Pérée».] 18 Ils étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris, [Par… guéris : litt. étaient soignés d’esprits impurs.] 19 et toute la foule cherchait à le toucher parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous. [Force : litt. puissance (même mot que «miracle»). De lui : litt. d’auprès de lui.]
Sermon sur la montagne
(Mt 5.2-12; 5.38-48)
20 Alors Jésus leva les yeux sur ses disciples et dit : «Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous! [Alors Jésus : litt. et lui-même. Pauvres : Sorig ajoute «en esprit». Car : ou en ce que.] 21 Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous rirez! 22 Heureux serez-vous lorsque les hommes vous détesteront, lorsqu’ils vous chasseront, vous insulteront et vous rejetteront comme des êtres infâmes à cause du Fils de l’homme! [Serez : litt. êtes. Chasseront : litt. sépareront. Vous rejetteront… infâmes : litt. excluent votre nom comme mauvais.] 23 Réjouissez-vous, ce jour-là, et sautez de joie, parce que votre récompense sera grande dans le ciel. En effet, c’est de la même manière que leurs ancêtres traitaient les prophètes. [Récompense : ou salaire. De la même manière : litt. selon ces choses, texte de S, A & M; var. B «selon les mêmes choses». Ancêtres : litt. pères.]
24 »Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation! 25 Malheur à vous qui êtes comblés [maintenant], car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes! [Maintenant : texte de S, B & C; absent de A & M.] 26 Malheur lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est de la même manière que leurs ancêtres traitaient les prétendus prophètes! [De la même manière : litt. selon les mêmes choses. Leurs ancêtres : litt. leurs pères; var. B «ils». Prétendus : ou faux; le gr. emploie le préfixe pseudo.]
27 »Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent, 28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent. [Pour : litt. au sujet de. Maltraitent : ou menacent ou calomnient.] 29 Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre encore ta chemise. [Une joue : var. Sorig «la joue droite».] 30 Donne à toute personne qui t’adresse une demande et ne réclame pas ton bien à celui qui s’en empare. 31 Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le [vous aussi] de même pour eux. [Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous : ou la manière dont vous voulez que les autres êtres humains vous traitent. Faites-le : ou traitez-les. Vous aussi : texte de S, A & M; absent de B.] 32 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle reconnaissance en avez-vous? En effet, les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. [Quelle reconnaissance en avez-vous : litt. quelle grâce (ou reconnaissance) est à vous (idem v. 33 quelle estime en avez-vous et v. 34 quel gré vous en sait-on).] 33 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle estime en avez-vous? [En effet,] les pécheurs aussi agissent de même. [Si : texte de Sorig & B; var. Scorr, A & M «si en effet». En effet : texte de A & M; absent de S & B.] 34 Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir en retour, quel gré vous en sait-on? [En effet,] les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs afin de recevoir l’équivalent. [En effet : texte de A & M; absent de S & B.] 35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Votre récompense sera grande et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants. [Récompense : ou salaire. Il est : litt. lui-même est. Et pour les : litt. et.] 36 Soyez donc pleins de compassion, tout comme votre Père [aussi] est plein de compassion. [Soyez donc : litt. devenez. Aussi : texte de A & M; absent de S & B.]
(Mt 7.1-5, 15-29; 12.33-37)
37 »Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés; pardonnez et vous serez pardonnés. [Ne jugez pas et : var. A «ne jugez pas afin que». Pardonnez… pardonnés : litt. déliez… déliés.] 38 Donnez et on vous donnera : on versera dans le pan de votre vêtement une bonne mesure, tassée, secouée et qui déborde, car on utilisera pour vous la même mesure que celle dont vous vous serez servis.» [On versera… vêtement : litt. ils donneront dans votre pli. Utilisera : litt. mesurera en retour (avec). La même mesure que celle : texte de A, C & M; var. S & B «la mesure». Vous serez servis : litt. mesurez.]
39 Il leur dit aussi cette parabole : «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans un fossé? 40 Le disciple n’est pas supérieur à son maître, mais tout disciple bien formé sera comme son maître. [Le disciple n’est pas : litt. il n’y a pas de disciple. A son maître : texte de A, C & M; var. S & B «au maître». Disciple bien : non exprimé en gr.]
41 »Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton propre œil? 42 Ou comment peux-tu dire à ton frère : ‘Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil’, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, enlève d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l’œil de ton frère. [Ou : texte de A, C & M; var. S «et»; absent de B. Verras clair : litt. regarderas fixement.]
43 »Un bon arbre ne porte pas de mauvais fruits ni un mauvais arbre de bons fruits. [Bon… mauvais : litt. beau… pourri. Porte : litt. fait.] 44 En effet, chaque arbre se reconnaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des ronces et l’on ne vendange pas des raisins sur des ronces. 45 L’homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et celui qui est mauvais tire de mauvaises choses du mauvais [trésor de son cœur]. En effet, sa bouche exprime ce dont son cœur est plein. [Tire : litt. avance hors de. De son : texte de A, C & M; var. S & B «du». Trésor de son cœur : texte de A, C & M; absent de S & B. Sa bouche… plein : litt. à partir du surplus du cœur parle la bouche de lui.]
46 »Pourquoi m’appelez-vous ‘Seigneur, Seigneur!’ et ne faites-vous pas ce que je dis? 47 Je vais vous montrer à qui ressemble tout homme qui vient à moi, entend mes paroles et les met en pratique : 48 il ressemble à un homme qui, pour construire une maison, a creusé, creusé profondément et a posé les fondations sur le rocher. Une inondation est venue, le torrent s’est jeté contre cette maison sans pouvoir l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur le rocher. [Torrent : litt. fleuve. Pouvoir : litt. avoir la force de. Etait fondée sur le rocher : texte de A, C & M; var. S & B «avait été bien construite».] 49 Mais celui qui entend et ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a construit une maison sur la terre, sans fondations. Le torrent s’est jeté contre elle et aussitôt elle s’est écroulée; la ruine de cette maison a été grande.»