chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Matthieu 6

Les pratiques religieuses

Lc 12.1-2; Col 3.23-24

6 »Gardez-vous bien de faire des dons devant les hommes pour qu’ils vous regardent; sinon, vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père céleste. [Gardez-vous bien de : litt. appliquez-vous à ne pas. Des dons : litt. votre aumône (idem vv. 3, 4), texte de M; var. Scorr «l’acte de donner»; Sorig & B «votre justice» (dans un cadre juif, faire la justice est synonyme de donner l’aumône). Récompense : ou salaire.] 2 Donc, lorsque tu fais un don à quelqu’un, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme le font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues afin de recevoir la gloire qui vient des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense. [De recevoir… des : litt. d’être glorifiés par des.] 3 Mais toi, quand tu fais un don, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, 4 afin que ton don se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra [lui-même ouvertement]. [Lui-même ouvertement : texte de M; absent de S & B.]

(Lc 11.1-4) Mt 18.21-35

5 »Lorsque tu pries, ne sois pas comme les hypocrites : ils aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des rues pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense. [Tu pries, ne sois pas : litt. tu pries, tu ne seras pas, texte de Sorig & M; var. Scorr & B «vous priez, vous ne serez pas». Ils aiment : litt. à savoir qu’ils aiment ou parce qu’ils aiment. Ont leur récompense : ou reçoivent leur salaire.] 6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra [ouvertement]. [Chambre : ou resserre à provisions. Ouvertement : texte de M; absent de S & B.]

7 »En priant, ne multipliez pas les paroles comme les membres des autres peuples : ils s’imaginent en effet qu’à force de paroles ils seront exaucés. [Membres des autres peuples : litt. nationaux, var. B «hypocrites». Voir n. 5.47.] 8 Ne les imitez pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez. [Ne les imitez pas : litt. ne soyez donc pas rendus semblables à eux. Votre Père : texte de Sorig & M; var. Scorr & B «Dieu votre Père».]

9 »Voici donc comment vous devez prier : ‘Notre Père céleste! Que la sainteté de ton nom soit respectée, [Voici… prier : litt. vous, priez donc ainsi. Que la sainteté… respectée : litt. que ton nom soit sanctifié.] 10 que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 11 Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien; [Quotidien : du jour ou du lendemain ou nécessaire; le sens du mot gr. est incertain. Cf. Ex 16.4.] 12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; [Pardonne-nous nos offenses : litt. remets-nous nos dettes. Nous pardonnons : texte de Scorr & M; var. Sorig & B «nous avons pardonné». Ceux qui nous ont offensés : litt. nos débiteurs (même langage vv. 14-15).] 13 ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, [car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!]’ [Expose à : ou laisse céder à, litt. introduis dans. Mal : ou mauvais; voir n. 5.37. Car c’est à toi… Amen : texte de M; absent de S & B. Amen : transcription d’un mot héb. signifiant assuré ou c’est vrai, d’où il en est ainsi ou qu’il en soit ainsi; utilisé en gr. dans l’expression traduite «en vérité, en vérité je vous le dis».]

14 »Si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi; 15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.

Es 58.3-8

16 »Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme les hypocrites. En effet, ils présentent un visage tout défait pour montrer aux hommes qu’ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense. [Présentent… défait : litt. détruisent leurs visages. Ont leur récompense : voir n. v. 5.] 17 Mais toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage 18 afin de ne pas montrer que tu jeûnes aux hommes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. [Dans le lieu secret : litt. dans le secret. Te le rendra : var. TR «te le rendra ouvertement».]

Les biens matériels

(Lc 11.34-36; 12.15-34) 1Tm 6.9-10

19 »Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les mites et la rouille détruisent et où les voleurs percent les murs pour voler, [Les murs : non exprimé en gr. Pour voler : litt. et volent.] 20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les mites et la rouille ne détruisent pas et où les voleurs ne peuvent pas percer les murs ni voler! 21 En effet, là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur. [Ton trésor… ton cœur : texte de S & B; var. M «votre trésor… votre cœur».]

22 »L’œil est la lampe du corps. Si ton œil est en bon état, tout ton corps sera éclairé; [En bon état : litt. simple. En mauvais état : litt. mauvais. Expressions pouvant signifier respectivement «être généreux, être radin».] 23 mais si ton œil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien ces ténèbres seront grandes!

24 »Personne ne peut servir deux maîtres, car ou il détestera le premier et aimera le second, ou il s’attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir Dieu et l’argent. [Maîtres : litt. seigneurs. Premier… second : litt. un… autre. Servir : litt. être esclaves de. L’argent : litt. mamon, transcription d’un mot aram. désignant la richesse, personnifiée comme une divinité.]

25 »C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas de ce que vous mangerez [et boirez] pour vivre, ni de ce dont vous habillerez votre corps. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement? [Et boirez : texte de M; var. B «ou boirez»; absent de S. Pour vivre : litt. pour votre âme. De ce dont… corps : litt. pour votre corps de quoi vous vous habillerez. La vie : litt. l’âme.] 26 Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment pas et ne moissonnent pas, ils n’amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux? 27 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter un instant à la durée de sa vie? [Un instant à la durée de sa vie : litt. une coudée à son âge (ou à sa taille); voir n. Jn 21.8.] 28 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Etudiez comment poussent les plus belles fleurs des champs : elles ne travaillent pas et ne tissent pas; [Poussent : var. Sorig «ne cardent pas la laine». Plus belles fleurs : litt. lis. Des champs : litt. du champ, c.-à-d. sauvages.] 29 cependant je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a pas eu d’aussi belles tenues que l’une d’elles. [Salomon : l’un des plus grands rois d’Israël, fils de David. Eu d’aussi belles tenues que : litt. été enveloppé comme.] 30 Si Dieu habille ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au feu, ne le fera-t-il pas bien plus volontiers pour vous, gens de peu de foi? [Feu : litt. four. Bien plus volontiers : litt. combien plus.] 31 Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas : ’Que mangerons-nous? Que boirons-nous? Avec quoi nous habillerons-nous?’ [Et ne dites pas : litt. en disant.] 32 En effet, tout cela, ce sont les membres des autres peuples qui le recherchent. Or, votre Père céleste sait que vous en avez besoin. [Membres des autres peuples : litt. nations; voir n. 5.47. Or : litt. car. En avez besoin : litt. avez besoin de tout cela.] 33 Recherchez d’abord le royaume et la justice de Dieu, et tout cela vous sera donné en plus. [Le royaume et la justice de Dieu : litt. le royaume de Dieu et sa justice, texte de M; var. S «le royaume et sa justice»; B «la justice et le royaume de lui».] 34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain prendra soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. [Prendra soin : litt. s’inquiétera. A chaque : litt. au.]

chapitre précédent retour chapitre suivant