6 Ecoutez, je vous prie, ce que dit le SEIGNEUR :
Accuse devant les montagnes,
et que les collines entendent ta voix ! [Ecoutez 1.2 ; 3.1 ; Dt 32.1 ; Es 1.2. – Accuse (litt. lève-toi, accuse ; cf. 2.10n ; 4.13) v. 2 ; Es 3.13 ; Jr 2.5 ; 25.30s ; Os 2.4ss ; 4.1ss ; 12.2ss ; Ml 3.5 ; Ps 50.6. – devant les montagnes... : on pourrait aussi traduire accuse les montagnes : ou bien l'accusation vise en particulier le culte des haut lieu, ou bien l'univers (montagnes, collines, fondements de la terre) est pris globalement à témoin de l'accusation portée contre Israël, cf. v. 2 ; 1.2ss ; voir aussi Es 2.14 : Jr 4.24 ; Ps 50.4.]
2 Ecoutez, montagnes, l'accusation du SEIGNEUR !
Ecoutez, immuables fondations de la terre !
Car le SEIGNEUR accuse son peuple,
il est en litige avec Israël. [fondations de la terre Dt 32.22 ; 1S 2.8 ; Ps 18.8 ; 46.3s ; 75.4 ; Jb 38.6. – il est en litige ou il veut argumenter contre Israël ; cf. Es 1.18.]
3 — Mon peuple, que t'ai-je fait ?
En quoi t'ai-je fatigué ?
Réponds-moi ! [t'ai-je fatigué : en hébreu le verbe fait assonance avec celui qui sera traduit je t'ai fait monter au v. 4 ; cf. Es 5.4 ; 43.22ss ; Jr 2.5,31 ; 12.5 ; Ml 2.17.]
4 Car je t'ai fait monter d'Egypte,
je t'ai libéré de la maison des esclaves,
et j'ai envoyé en avant de toi Moïse,
Aaron et Miriam. [je t'ai fait monter... : cf. v. 3n ; Gn 12.10n ; Ex 20.2 ; Lv 11.45 ; Dt 6.20ss ; 26.5ss ; Jos 24.2ss ; 1S 8.8 ; Jr 2.6 ; Os 12.14 ; Am 2.10+ ; Ps 81.11. – maison des esclaves Ex 13.3+. – Moïse, Aaron et Miriam : cf. Ex 15.20 ; Nb 12.1ss ; 20.1 ; Dt 24.9 ; 1S 12.6 ; Es 63.11 ; Jr 15.1 ; Os 12.14 ; Ps 77.21 ; 1Ch 5.29.]
5 Mon peuple, souviens-toi, je te prie,
de ce que projetait Balaq, roi de Moab,
et ce que lui répondit Balaam, fils de Béor,
depuis Shittim jusqu'au Guilgal
— afin que tu saches
ce que le SEIGNEUR fait pour la justice. [Balaq / Balaam Nb 22–24 ; Dt 23.6 ; Jos 24.9s ; Né 13.2 ; Ap 2.14. – Shittim / Guilgal : cf. Nb 25.1 ; Jos 2.1 ; 3–4. – que tu saches... 3.1. – ce que le SEIGNEUR fait pour la justice : litt. les justices de YHWH ; il s'agit des exploits que Dieu accomplit pour sauver son peuple, conformément à l'engagement pris dans le cadre de l'alliance ; cf. 7.9 ; Jg 5.11n ; 1S 12.7 ; Es 33.15n ; Jr 51.10n ; Ez 3.20+ ; Dn 9.16,18.]
6 — Avec quoi me présenterai-je devant le SEIGNEUR ?
Avec quoi m'inclinerai-je devant le Dieu d'en haut ?
Me présenterai-je avec des holocaustes,
avec des taurillons d'un an ? [Avec quoi... : cf. Ag 2.10ss ; voir aussi Ex 23.15 ; 34.20 ; 1S 10.3 ; Jr 41.5 ; Ps 95.2. – m'inclinerai-je ou me courberai-je ; me prosternerai-je ; cf. Es 58.5 ; Ps 57.7 ; 145.14 ; 146.8. – Dieu d'en haut : litt. Dieu du lieu élevé (ce n'est pas le nom divin habituellement traduit par Très-Haut, Gn 14.18ss). – holocaustes : voir sacrifices. – taurillons d'un an : cf. Lv 9.3.]
7 Le SEIGNEUR agréera-t-il des milliers de béliers,
des dizaines de milliers de torrents d'huile ?
Donnerai-je mon premier-né pour ma transgression,
donnerai-je le fruit de mon ventre pour mon propre péché ? [béliers Ex 29.1,19,22 ; Lv 5.15 ; 8.18. – torrents d'huile Jb 29.6. – mon premier-né... : cf. Gn 22.1ss ; Ex 34.20 ; Lv 18.21 ; 20.2ss ; Dt 12.31 ; 18.10 ; Jg 11.34ss ; 1R 16.34 ; 2R 3.27 ; 16.3 ; 21.6 ; Jr 7.31+ ; Ez 16.20s ; 20.25s. – ma transgression ou ma révolte 1.5n. – mon propre péché : litt. le péché de mon âme (Gn 1.20n) ; cf. Ex 20.5 ; Jr 31.29s ; Ez 18.4 ; voir aussi Lv 4.2+.]
8 — Il t'a fait connaître, ô humain, ce qui est bon ;
et qu'est-ce que le SEIGNEUR réclame de toi,
si ce n'est que tu agisses selon l'équité,
que tu aimes la fidélité,
et que tu marches modestement avec ton Dieu ? [Cf. 1S 15.22 ; Es 1.11ss ; 58.1ss ; Os 6.6 ; 8.1ss ; Jl 2.13 ; Za 7.4ss ; Ps 40.7ss ; 50.8ss ; 51.18s. – Il (ou on) t'a fait connaître : le verbe correspondant apparaît en Dt 4.13 ; 32.7 ; Ps 9.12 ; 22.32 ; 30.10 ; 71.17s ; 75.10 ; 92.3,16 ; 145.4 ; 147.19. – humain : hébreu 'adam ; cf. 5.4n ; Ps 49.3n. – bon ou bien ; cf. 3.2 ; Ps 73.28. – qu'est-ce que le SEIGNEUR réclame (ou recherche) : cf. Dt 10.12 ; Jn 4.23. – équité : cf. 3.1 ; Es 1.17,26s ; Os 2.21 ; Am 5.24 ; voir aussi Mt 23.23. – fidélité ou bonté, terme apparenté en 7.2 ; cf. Os 4.1 ; 6.6 ; Ps 25.10+. – marches... : cf. 4.2 ; Gn 5.22,24 ; 6.9. – modestement ou humblement ; terme hébreu apparenté pour modestes en Pr 11.2 ; autre traduction que tu t'appliques à marcher avec ton Dieu.]
9 Le SEIGNEUR crie vers la ville
— et il est raisonnable d'y voir ton nom.
Ecoutez l'annonce du châtiment,
et celui qui l'a décrété ! [Texte obscur jusqu'à la fin du chap. – Le SEIGNEUR... : litt. la voix de YHWH vers la ville, il crie. – la ville : Jérusalem, ou peut-être Samarie, voir v. 16. – il est raisonnable... : sens incertain ; autre traduction et ton nom verra le succès (sur le terme correspondant, cf. Jb 5.12n) ; LXX il sauvera ceux qui craignent son nom. – Ecoutez... : traduction conjecturale ; certains, d'après LXX, modifient le texte hébreu traditionnel pour lire écoutez, tribu et assemblée (10) de la ville. Puis-je supporter les trésors mal acquis... ? D'autres transforment davantage encore l'ordre et le contenu des v. suivants pour essayer d'y trouver un sens satisfaisant.]
10 Y a-t-il encore dans la maison du méchant
des trésors mal acquis,
et un épha trop petit, qui attire la fureur ? [la maison du méchant : certains modifient la vocalisation traditionnelle pour lire un bath (mesure de capacité, comme l'épha) faux. Le mot traduit par méchant est en effet traduit plus loin par mal acquis et au v. 11 par fausses ; sur la fraude par l'emploi de mesures truquées, cf. Lv 19.35s ; Dt 25.13ss ; Ez 45.10 ; Os 12.8 ; Am 8.5 ; Pr 11.1 ; 20.10,23.]
11 Serai-je sans reproche avec des balances fausses,
avec des poids trompeurs dans le sac ? [Serai-je sans reproche : Vg justifierai-je. – des balances fausses : litt. des balances de méchant.]
12 Ses riches sont pleins de violence,
ses habitants profèrent le mensonge,
et leur langue n'est que tromperie dans leur bouche. [de violence : on pourrait comprendre de biens acquis par la violence ; cf. 2.1s ; Es 30.12 ; 59.6 ; Ez 7.23 ; 8.17 ; 22.29 ; Am 3.10 ; So 1.9 ; Ps 55.10 ; 73.6 ; Lc 3.14. – mensonge / tromperie Lv 19.11 ; Ml 3.5 ; Pr 6.16ss ; cf. Es 59.3+.]
13 Aussi, moi, je te frapperai par la souffrance,
je te dévasterai à cause de tes péchés. [Autre traduction, d'après des versions anciennes : c'est pourquoi j'ai commencé à te frapper... à te dévaster... ; cf. Es 1.5ss.]
14 Toi, tu mangeras, mais tu ne seras pas rassasié,
et la faim restera dans ton ventre ;
tu mettras en réserve, mais tu ne pourras rien mettre en lieu sûr ;
ce que tu auras mis en lieu sûr,
je le livrerai à l'épée. [Texte obscur et traduction conjecturale ; d'après d'autres sens possibles, à la famine pourrait s'ajouter la stérilité ou l'extermination des descendants ; cf. Lv 26.26 ; Dt 28.30ss ; 2R 6.25ss ; Os 4.10 ; Ag 1.6.]
15 Toi, tu sèmeras,
mais tu ne moissonneras pas ;
toi, tu presseras l'olive,
mais tu ne t'enduiras pas d'huile ;
tu presseras le raisin,
mais tu ne boiras pas le vin. [Dt 28.38ss ; cf. Am 5.11 ; 6.6 ; So 1.13. – le raisin : le terme hébreu désigne habituellement le vin lui-même (dans certains cas, plus précisément, le moût ou le vin nouveau) ; cf. Gn 27.28n.]
16 On s'en tient aux prescriptions d'Omri,
à toute la manière d'agir de la maison d'Achab,
et vous suivez leurs conseils ;
c'est pourquoi je te livrerai à la dévastation,
je ferai de tes habitants un sujet de sifflement d'horreur,
et vous porterez le déshonneur de mon peuple. [On s'en tient : litt. il s'en tient ou, d'après des versions anciennes, tu gardes les prescriptions... – Omri et Achab, souverains du royaume du Nord (Samarie) célèbres pour la déchéance religieuse, morale et sociale de leur dynastie (1R 16.16ss ; 18.17ss ; 21.25s). – tes habitants : litt. ses habitants. – sifflement d'horreur Jr 18.16n. – le déshonneur : autre traduction les outrages.]