Segond 21 – Michée 6
Procès de l’Eternel avec son peuple
Jr 2.4-7; 1S 12.7-12
6 Ecoutez donc ce que dit l’Eternel : «Lève-toi, plaide devant les montagnes et que les collines entendent ta voix!» [Plaide : ou accuse (même racine héb. que procès au v. 2).]
2 Ecoutez le procès de l’Eternel, montagnes, et vous, solides fondations de la terre! En effet, l’Eternel a un procès avec son peuple, il veut plaider contre Israël : 3 «Mon peuple, que t’ai-je fait? En quoi t’ai-je fatigué? Réponds-moi! 4 En effet, je t’ai fait sortir d’Egypte, je t’ai délivré de la maison d’esclavage, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Miriam. [Sortir : litt. monter du pays. D’esclavage : litt. d’esclaves. Voir Ex 12ss.] 5 Mon peuple, rappelle-toi ce que projetait Balak, roi de Moab, et ce que lui a répondu Balaam, fils de Beor, rappelle-toi le chemin de Sittim à Guilgal, afin de reconnaître les bienfaits de l’Eternel.» [Balak… Balaam : voir Nb 2224. Sittim… Guilgal : points de départ et d’arrivée lors de la traversée du Jourdain (Jos 34). Bienfaits de : ou actes de justice de, litt. justices de.]
Ps 50.7-23; 51.18-19; Es 1.11-19; Os 6.6
6 «Avec quoi me présenterai-je devant l’Eternel pour m’humilier devant le Dieu très-haut? Me présenterai-je avec des holocaustes, avec des veaux d’un an? [Très-haut : litt. de hauteur.] 7 L’Eternel acceptera-t-il des milliers de béliers, des quantités de torrents d’huile? Donnerai-je mon fils aîné pour ma révolte, mon enfant pour mon propre péché?» [Fils aîné : litt. premier-né. Ma révolte : ou ma transgression. Mon enfant : litt. le fruit de mon ventre. Mon propre péché : litt. le péché de mon âme.]
8 On t’a fait connaître, homme, ce qui est bien et ce que l’Eternel demande de toi : c’est que tu mettes en pratique le droit, que tu aimes la bonté et que tu marches humblement avec ton Dieu. [Ces trois propositions résument les messages respectifs d’Amos, Osée et Esaïe. Humblement : ou avec sagesse ou avec prudence.]
(Am 8.4-8; 5.11-13) 1R 9.6-9
9 L’Eternel interpelle la ville, et celui qui est sage craindra ton nom. Ecoutez la menace et celui qui l’envoie! [L’Eternel interpelle : litt. la voix de Yhvh crie à. Celui… nom : ou celui qui éprouve du respect pour ton nom fera preuve de sagesse ou ton nom verra la sagesse, texte massor. (sens incertain); Sept. «il sauvera ceux qui craignent son nom»; Vulg. «le salut sera pour ceux qui craignent ton nom».] 10 «Y a-t-il encore dans la maison du méchant des trésors mal acquis et une mesure trop petite et maudite? [Mesure : litt. épha, mesure hébraïque de capacité.] 11 Est-on pur avec des balances fausses et avec de faux poids dans le sac? [Est-on pur : litt. serai-je pur (ou justifié), texte massor.; Sept. «serai-je justifié»; Vulg. «justifierai-je».] 12 Ses riches sont pleins de violence, ses habitants profèrent le mensonge, et leur langue n’est que tromperie dans leur bouche.
13 »C’est pourquoi je te frapperai par la souffrance, je te dévasterai à cause de tes péchés. [C’est pourquoi : litt. et même moi. Je te… souffrance : litt. je te rends malade je te frappe, texte massor.; Sept. «je commencerai à te frapper»; Vulg. «j’ai commencé à te frapper».] 14 Tu mangeras sans te rassasier, et la faim régnera chez toi; tu feras des réserves mais tu ne les sauveras pas, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée. [La faim : ou le vide, texte massor.; Sept. «tu seras sombre». Régnera chez : litt. (sera) à l’intérieur de.] 15 Tu sèmeras mais tu ne moissonneras pas, tu presseras l’olive mais tu ne te parfumeras pas d’huile, tu feras couler le jus de raisin mais tu ne boiras pas de vin. [Te parfumeras : ou te frictionneras; soins du corps habituels. Feras… raisin : ou presseras le raisin.] 16 On respecte les coutumes d’Omri et toute la manière d’agir de la famille d’Achab, vous marchez d’après leurs conseils. C’est pourquoi je te livrerai à la destruction, je ferai de tes habitants un sujet de moquerie, et vous supporterez le déshonneur de mon peuple.» [Omri… Achab : voir 1R 16.2322.40; ce père et son fils, rois d’Israël, n’ont pas respecté les commandements de Dieu et ont favorisé le culte d’idoles. Famille : litt. maison.]