Nouvelle Bible Segond – Néhémie 6
Nouvelle intervention des adversaires
6 Lorsque Sanballat, Tobiya, Guéshem l'Arabe et nos autres ennemis apprirent que j'avais rebâti la muraille et qu'il n'y restait plus de brèche – en ce temps-là, je n'avais pas encore posé les battants des portes – [Sanballat... 2.10n. – Tobiya : cf. v. 17ss. – Guéshem ou Gashmou (v. 6) : cf. 2.19. – l'Arabe : cf. 2.19n. – autres ennemis 4.1s. – plus de brèche 1.3 ; 2.13.]2 Sanballat et Guéshem m'envoyèrent ce message : Viens, rencontrons-nous à Kephirim, dans la vallée d'Ono. Ils se préparaient à me faire du mal. [Kephirim peut signifier les villages (ainsi a compris LXX), mais il s'agit plutôt du nom d'une localité de la vallée d'Ono, au nord-ouest de Jérusalem, sans doute une zone neutre entre Samarie et Ashdod (4.1n) ; cf. 7.37 ; Esd 2.33 ; 1Ch 8.12.]3 Je leur envoyai des messagers avec cette réponse : J'ai beaucoup de travail à faire et je ne peux pas descendre ; pourquoi le travail serait-il interrompu pendant que je le quitterais pour descendre vers vous ? [beaucoup de travail 4.10ss. – pendant que je le quitterais : LXX a traduit quand je l'aurai achevé, je descendrai vers vous.]4 Ils envoyèrent quatre fois le même message, et je leur rendis la même réponse. [quatre fois : cette précision est absente de LXX, de même une cinquième fois au v. 5.]5 Sanballat m'envoya ce même message une cinquième fois par son serviteur, qui tenait à la main une lettre ouverte. 6 Il y était écrit : Le bruit se répand parmi les nations, et Gashmou affirme que, toi et les Judéens, vous vous préparez à vous rebeller, et que c'est pour cela que tu rebâtis la muraille. Tu vas, dit-on, devenir leur roi ; [Gashmou : cf. v. 1n ; la mention de son nom est absente de deux importants mss de LXX. – vous vous préparez à vous rebeller 2.19. – dit-on : la même expression hébraïque est traduite des rumeurs de ce genre ; ce genre de rumeurs dans les v. suivants.]7 tu as même désigné des prophètes pour proclamer à Jérusalem à ton sujet : « Il y a un roi en Juda ! » Maintenant des rumeurs de ce genre arriveront à la connaissance du roi. Viens donc, et discutons. [des prophètes... : cf. 1S 10.24 ; 2S 15.10 ; 1R 1.25,32ss ; 2R 9 ; Ag 2.20ss ; Za 4 ; 6.9ss. – du roi Artaxerxès, 1.1n. – discutons : litt. tenons conseil ensemble, c.-à-d. négocions.]8 Je lui fis répondre : Ce genre de rumeurs dont tu parles n'existe pas, c'est toi qui les inventes ! [c'est toi... : litt. c'est de ton propre cœur que tu les inventes ; cf. 2.5ss ; la même expression est traduite par choisir de sa propre initiative en 1R 12.33.]9 Tous ces gens voulaient nous faire peur et se disaient : Ils perdront courage et l'ouvrage ne se fera pas. Maintenant, donne-moi du courage ! [Ils perdront courage... : litt. leurs mains tomberont de l'ouvrage, et il ne se fera pas ; cf. 2S 4.1 ; 17.2 ; Es 35.3 ; Jr 47.3 ; Esd 4.4 ; 2Ch 15.7. – donne-moi du courage : litt. fortifie mes mains ; il peut s'agir d'une prière (cf. 3.36+), auquel cas l'invocation ô Dieu serait sous-entendue dans le texte ; d'autres y ont vu un appel (ironique ?) à Sanballat (tu ferais mieux de nous encourager) ; des versions anciennes ont compris : alors (== Maintenant) je me fortifiai ; cf. 2.18n.]
10 Je me rendis chez Shemaya, fils de Delaya, fils de Mehétabéel. Il s'était enfermé et il dit :
Allons ensemble à la maison de Dieu,
à l'intérieur du temple,
et fermons les portes du temple ;
car ils viennent pour te tuer,
et c'est pendant la nuit qu'ils viendront pour te tuer. [Delaya : cf. 1Ch 24.18. – Mehétabéel : cf. Gn 36.39 ; 1Ch 1.50. – Il s'était enfermé : traduction incertaine ; autres possibilités il était enfermé, empêché, lié ; certains pensent à une impureté cérémonielle, d'autres à une mise en scène d'allure prophétique pour impressionner Néhémie ; Vg en secret ; cf. 1S 20.25s ; Jr 36.5n. – Allons ensemble : l'oracle du prophète est présenté sous forme poétique en hébreu. – à la maison de Dieu : sur la fonction d'asile du temple, cf. Ex 21.13s ; 1R 1.50ss.]
11 Je répondis : Un homme comme moi, prendre la fuite ! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre ? Je n'entrerai pas. [LXX Qui est l'homme qui entrera dans le temple et restera en vie ? Néhémie n'étant ni prêtre ni lévite, il ne pouvait probablement pas entrer dans le temple sans le profaner ; voir aussi 1.11n ; Lv 21.17ss ; Nb 18.7.]12 Je m'étais aperçu que ce n'était pas Dieu qui l'envoyait. Mais il avait prononcé sur moi cette parole prophétique parce que Tobiya et Sanballat l'avaient soudoyé. [Cf. Dt 18.20. – parole prophétique : cf. Esd 6.14. – l'avaient soudoyé : le verbe hébreu est au singulier (cf. Esd 4.5n).]13 Ils l'avaient soudoyé ainsi pour que j'aie peur, que je suive ses avis et que je pèche ; ils m'auraient alors fait une mauvaise réputation pour me déshonorer. [peur v. 9+. – Voir péché. – une mauvaise réputation : litt. un mauvais nom. – me déshonorer ou m'outrager, cf. 2.17n ; d'autres comprennent me faire passer pour un blasphémateur.]
14 Souviens-toi, mon Dieu, de Tobiya, de Sanballat et de leurs œuvres, et aussi de Noadia, la prophétesse, et des autres prophètes qui cherchaient à me faire peur. [3.36+. – la prophétesse : LXX le prophète ; cf. Ex 15.20 ; 2R 22.14 ; Lc 2.36 ; Ap 2.20. – prophètes : deux mss de LXX ont lu prêtres ; cf. 1R 22.5ss ; Jr 23.9ss ; Za 13.2s.]
15 La muraille fut achevée le vingt-cinquième jour du mois d'Eloul, en cinquante-deux jours. [achevée : cf. 1R 7.51. – le vingt-cinquième jour du mois d'Eloul, en septembre ; sur l'année, cf. 2.1n. – en cinquante-deux jours : Flavius Josèphe attribue à la reconstruction des murailles une durée de deux ans et quatre mois.]16 Lorsque tous nos ennemis l'apprirent et que toutes les nations autour de nous le virent, ils tombèrent de haut et surent que cet ouvrage avait été accompli grâce à notre Dieu. [le virent : avec une infime modification de la lecture traditionnelle, qui se traduirait comme suit : toutes les nations (ou tous les païens, c.-à-d. les non-Juifs) autour de nous eurent peur. – ils tombèrent de haut : litt. ils tombèrent beaucoup à leurs yeux ; on pourrait aussi comprendre aux yeux des Judéens ; quelques-uns modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire ce fut une chose fort étonnante à leurs yeux.]
17 En ces jours-là, les notables de Juda adressaient beaucoup de lettres à Tobiya, et les lettres de Tobiya leur parvenaient. 18 Car beaucoup en Juda étaient liés à lui par serment, parce qu'il était le gendre de Shekania, fils d'Arah, et que son fils Yohanân avait pris pour femme la fille de Meshoullam, fils de Bérékia. [Shekania 3.29+. – Arah Esd 2.5. – Meshoullam 3.4,30.]19 Ils disaient même du bien de lui devant moi, et ils lui rapportaient mes paroles. Tobiya envoyait des lettres pour me faire peur. [Ils disaient... du bien : autre traduction on mentionnait ses bonnes œuvres devant moi ; LXX on me rapportait ses paroles ; certains modifient légèrement la lecture traditionnelle de l'hébreu pour lire on me rapportait les rumeurs le concernant. – faire peur v. 9+.]