Vigouroux – Psaumes 6
David, pénétré de douleur de ses péchés et accablé des maux qui en étaient la peine, implore la miséricorde de Dieu. Il est si sûr d’être exaucé, qu’il reproche à ses ennemis d’avoir en vain espéré sa perte.
6 Pour la fin, parmi les cantiques, psaume de David, pour l’octave.
[Le mot traduit pour la fin signifie toujours dans les titres des Psaumes que le poème sacré est adressé au chef de chœur. L’hébreu porte : « Au chef de chœur sur les neginôth, schemînith. » Neginôth veut dire avec accompagnement d’instruments à cordes. Schemînith, à l’octave, avec des voix de basse. Pour l’explication de tous ces termes techniques, voir la note 20 à la fin du volume (appendices). ― Le sujet du psaume 6 est une prière à Dieu pour désarmer sa colère. C’est le premier des sept Psaumes pénitentiaux. On ne peut rien imaginer de plus tendre, de plus touchant et de plus profondément triste. Il faut cependant remarquer que, quoiqu’il puisse très bien être mis dans la bouche d’un pécheur repentant, il n’a pas été composé par un pécheur, mais par un infortuné, sous le poids de l’oppression. Il ne renferme aucune allusion à des péchés commis.]
2 Seigneur, ne me reprenez pas dans votre fureur, et ne me châtiez pas dans votre colère. [6.2-4 Appel de David à la miséricorde de Dieu pour qu’il ne le châtie pas dans sa colère, car il tremble devant lui.]3 Ayez pitié de moi, Seigneur, car je suis sans force ; guérissez-moi, Seigneur, car mes os sont ébranlés. 4 Et mon âme est toute troublée ; mais vous, Seigneur, jusqu’à quand... ? [6.4 Jusqu’à quand serez-vous en colère, ou me laisserez-vous dans mon triste état ?]5 Revenez, Seigneur, et délivrez mon âme : sauvez-moi à cause de votre miséricorde. [6.5-8 Motifs pour lesquels Dieu doit secourir David.]6 Car il n’y a personne qui se souvienne de vous dans la mort ; et qui donc vous louera dans le séjour des morts (l’enfer) ? [6.6 Nul dans la mort, etc. Les morts dans un silence absolu et dans l’enfer ne profèrent que des paroles de désespoir et de blasphème. C’est à tort que quelques interprètes catholiques traduisent le mot infernus ou enfer de la Vulgate par tombeau, le mot hébreu correspondant scheôl n’a nullement cette signification ; les hébraïsants même rationalistes en conviennent. Il y a d’ailleurs un autre mot en hébreu pour signifier tombeau, sépulcre.]7 Je suis épuisé à force de gémir ; je laverai toutes les nuits mon lit de mes pleurs ; j’arroserai ma couche de mes larmes. 8 Mon œil a été troublé par la fureur (l’indignation) ; j’ai vieilli au milieu de tous mes ennemis. 9 Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’iniquité, car le Seigneur a exaucé la voix de mes larmes (mon pleur). [6.9 Voir Matthieu, 7, 23 ; 25, 41 ; Luc, 13, 27.][6.9-11 Chant de triomphe : Dieu a exaucé le Psalmiste ; il le fait triompher de tous ses ennemis.]10 Le Seigneur a exaucé ma supplication ; le Seigneur a agréé ma prière. 11 Que tous mes ennemis rougissent et soient saisis d’une vive épouvante (trouble) ; qu’ils reculent promptement, et qu’ils soient bientôt confondus (rougissent).