Nouvelle Bible Segond – Romains 6
Morts au péché, mais vivants en Jésus-Christ
6 Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché, pour que la grâce foisonne ? [3.5-8+. – Voir grâce. – foisonne : cf. 5.20.]2 Jamais de la vie ! Nous qui sommes morts pour le péché, comment vivrions-nous encore en lui ? [morts pour le péché : on peut comprendre quant au péché, en ce qui concerne le péché, mais aussi par le péché ; cf. v. 10s ; 14.7s ; Ga 2.19 ; Col 3.3 ; 1P 2.24 ; 4.1. – en lui : autre traduction par lui.]3 Ignorez-vous que nous tous qui avons reçu le baptême de Jésus-Christ, c'est le baptême de sa mort que nous avons reçu ? [Ignorez-vous 7.1. – reçu le baptême... : litt. été baptisés en (ou pour) Christ Jésus, de même dans la suite (dans ou pour sa mort) ; la préposition grecque peut être comprise dans un sens local (équivalent de l'anglais into, p. ex. dans le Jourdain Mc 1.9), mais aussi dans un sens logique : pour, en vue de (Mt 3.11), en relation avec ; c'est elle qui figure dans l'expression correspondant à pour le nom de en Mt 28.19 ; 1Co 1.13,15 ; voir 1Co 10.2n ; 12.13n ; Ga 3.27 ; voir aussi Mc 10.38 ; Lc 12.50.]4 Par ce baptême de la mort, nous avons donc été ensevelis avec lui afin que, tout comme le Christ s'est réveillé d'entre les morts, par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions sous le régime nouveau de la vie. [de la mort : litt. dans (ou pour) la mort, voir v. 3n ; autre traduction, moins probable : par ce baptême, nous avons donc été ensevelis ensemble avec lui dans la mort. – ensevelis Col 2.12 ; cf. 2Tm 2.11. – comme le Christ s'est réveillé ou s'est relevé, voir résurrection ; 4.24n ; 1P 1.3. – gloire 3.23+ ; cf. Jn 11.40. – nous marchions... : litt. nous marchions en nouveauté de vie ; cf. 7.6n ; autre traduction nous menions une vie nouvelle ; 12.1 ; 2Co 5.17+ ; Ap 2.17+.]5 En effet, si nous avons été assimilés à lui par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable. [assimilés : le terme grec vient d'un verbe qui signifie croître, pousser avec (comme une plante) ; il est apparenté au mot souvent traduit par nature ; autre traduction si nous sommes devenus un même être avec lui... – à lui... : autre traduction à sa mort... à sa résurrection ; cf. Ph 3.10s ; voir aussi Jn 12.24-26 ; 1Co 15.36ss ; Ep 2.6.]6 Nous savons qu'en nous l'homme ancien a été crucifié avec lui, pour que le corps du péché soit réduit à rien et que nous ne soyons plus esclaves du péché ; [en nous l'homme ancien : litt. notre homme (être humain) ancien ; la même expression est opposée à l'homme nouveau en Ep 4.22-24 ; Col 3.9s. – crucifié avec lui : litt. crucifié ensemble ; cf. 8.13 ; Ga 2.19s ; 5.24 ; 6.14. – corps : cf. v. 12 ; 12.1.]7 car celui qui est mort est justifié, il est quitte du péché. [est justifié... : litt. est justifié du péché (le temps du verbe grec évoque les résultats permanents d'une action passée) ; cf. 7.1 ; Ac 13.39.]8 Or si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, [Cf. Ph 1.23 ; Col 3.3s ; 1Th 4.14,17 ; 5.10 ; 2Tm 2.11.]9 sachant que le Christ réveillé d'entre les morts ne meurt plus ; la mort n'exerce plus sur lui sa maîtrise. [Ac 13.34. – n'exerce plus sur lui sa maîtrise : le verbe grec (de même v. 14 ; 7.1 ; voir aussi 2Co 1.24) est apparenté au mot traduit par Seigneur ; il est traduit par être Seigneur de en 14.9 ; dominer en Seigneur en Lc 22.25 ; 1Tm 6.15 ; verbe dérivé en 1P 5.3n.]10 S'il est mort, en effet, c'est pour le péché qu'il est mort, une fois pour toutes ; et s'il vit, il vit pour Dieu. [pour le péché, comme aux v. 2,11 ; cf. 8.3 ; 2Co 5.21. – une fois pour toutes Hé 9.26-28 ; 1P 3.18. – il vit pour Dieu Ga 2.19.]11 Ainsi vous-mêmes, estimez-vous morts pour le péché et vivants pour Dieu, en Jésus-Christ. [estimez-vous : voir 4.3n. – morts pour le péché... 1P 2.24 ; cf. 1Co 15.19 ; 2Co 5.15 ; Col 3.3,5.]
12 Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel : n'obéissez pas à ses désirs. [le péché... : cf. Gn 4.7. – corps mortel : cf. v. 6+.]13 Ne mettez aucune partie de votre corps à la disposition du péché comme une arme pour l'injustice ; mais mettez-vous vous-mêmes au service de Dieu, comme des vivants revenus d'entre les morts, et mettez votre corps tout entier au service de Dieu, comme une arme pour la justice. [Ne mettez... à la disposition du ou au service du... : litt. ne présentez... au péché, mais présentez-vous à Dieu ; même verbe v. 16,19 ; 12.1 (offrir) ; 14.10 (comparaître) ; 16.2 ; Lc 2.22 (présenter) ; 1Co 8.8n ; 2Co 4.14 (faire paraître) ; 11.2 ; Ep 5.27 ; Col 1.22,28n ; 2Tm 2.15 ; 4.17n. – aucune partie de votre corps / votre corps tout entier : litt. les parties de votre corps (traduction traditionnelle vos membres, mais le terme grec a un sens plus large) ; de même dans la suite ; cf. v. 19 ; 7.5,23 ; 12.4s ; 1Co 6.15 ; 12.12-27 ; Ep 4.25 ; 5.30 ; Col 3.5 ; voir aussi Mt 5.29s ; Jc 3.5s ; 4.1. – une arme : litt. des armes, de même dans la suite ; cf. 13.12+.]14 Le péché, en effet, n'exercera pas sur vous sa maîtrise, car vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce. [Cf. v. 9n. – loi / grâce : cf. 7.6n ; Ga 5.18.]
Au service de la justice
15 Quoi donc ? Pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce ? Jamais de la vie ! [V. 1s.]16 Ne savez-vous pas que si vous vous mettez à la disposition de quelqu'un comme des esclaves, pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice ? [Jn 8.34+ ; 2P 2.19.]17 Mais, grâce à Dieu, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi, de cœur, au modèle d'enseignement auquel vous avez été confiés. [grâce à Dieu 7.25 ; 1Co 15.57 ; 2Co 2.14 ; 8.16 ; 9.15. – Voir cœur. – modèle (ou type, règle, cf. 5.14n) d'enseignement (16.17) : cf. 2Tm 1.13. – confiés ou livrés (cf. 1.24,26,28 ; 4.25 ; 8.32), remis ; le même verbe, quand il a pour objet un enseignement, est aussi traduit par transmettre (1Co 11.2+).]18 Libérés du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. [Libérés du péché v. 22 ; Ga 5.1,13 ; cf. Jn 8.32,36 ; 1P 2.24. – Voir justice.]
19 Je parle de manière humaine à cause de la faiblesse de votre chair : de même, en effet, que vous avez mis votre corps tout entier, comme un esclave, à la disposition de l'impureté et du mal, pour aboutir au mal, ainsi maintenant mettez votre corps tout entier, comme un esclave, à la disposition de la justice, pour aboutir à une consécration. [de manière humaine : cf. 3.5n. – votre chair : cf. 1.3n. – mis votre corps tout entier... v. 13n. – impureté : voir pur, impur. – mal : autre traduction désordre ; le terme grec est opposé au mot habituellement traduit par loi (un adverbe apparenté est traduit par sans la loi en 2.12), cf. 4.7n ; 1Co 9.21 ; voir aussi Mt 7.23+ ; 2Th 2.3n. – consécration ou sanctification : le terme est dérivé de l'adjectif habituellement traduit par Saint ou sacré, de même v. 22 ; cf. 1Th 4.3,7 ; 2Th 2.13 ; Hé 12.14 ; voir aussi Rm 1.7 ; 1Co 6.11 ; Ap 22.11.]20 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. [esclaves du péché v. 16.]21 Quel fruit portiez-vous alors ? Des choses dont vous avez honte maintenant, car leur fin, c'est la mort. [fruit : cf. 7.5. – portiez-vous : litt. aviez-vous. – fin / mort 8.6,13.]22 Mais maintenant, libérés du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit une consécration et pour fin la vie éternelle. [libérés du péché v. 18. – fruit Jn 15.8,16 ; Ga 5.22 ; 6.8. – consécration v. 19n. – fin : cf. 1P 1.9. – la (ou une) vie éternelle 2.7+.]23 Car le salaire du péché, c'est la mort ; mais le don de la grâce, le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ, notre Seigneur. [salaire : cf. 2Co 11.8n. – péché / mort 5.12,21. – don de la grâce 1.11n ; 5.15.]