chapitre précédent retour chapitre suivant

Bible en français courant – Cantique des cantiques 6

Les filles

6 Dis-nous, la belle,
où est-il allé, ton amoureux ?
Quelle direction a-t-il prise ?
Nous voulons le chercher avec toi.

Elle

2 Mon bien-aimé descendra à son jardin,
à ses plates-bandes odorantes,
pour y trouver sa pâture
et y cueillir les anémonest.

[t Voir 4.16—5.1. — y trouver sa pâture : voir 2.16 et la note.]

3 Je suis à mon bien-aimé,
et mon bien-aimé est à moi.
Il trouve sa pâture
là où poussent les anémones.

Portrait de la bien-aimée

Lui

4 Tu es belle, ma tendre amie,
comme la cité de Tirsa-la-Jolie,
ravissante comme Jérusalem,
troublante comme un mirageu.

[u Tirsa, dont le nom pourrait être traduit par Plaisance, fut pendant quelques temps la capitale du royaume d'Israël (1 Rois 15.33 ; 16.23). — mirage : le sens du terme hébreu correspondant est discuté ; autres traductions parfois proposées une compagnie de soldats ou une constellation.]

5 Détourne un peu les yeux,
car ton regard me trouble.
Tes cheveux évoquent
un troupeau de chèvres
dévalant du mont Galaad.

6 Tes dents me font penser
à un troupeau de brebis
qui remontent du point d'eau.
Chacune a sa sœur jumelle,
aucune ne manque à l'appel.

7 Derrière ton voile
tes pommettes ont la rougeur
d'une tranche de grenade.

8 Le roi peut bien avoir
soixante reines,
quatre-vingts concubines
et des jeunes femmes sans nombre,

9 pour moi il n'y a
qu'une femme au monde,
c'est ma colombe, c'est mon trésor,
seule fille de sa mère
et son enfant préférée.
Les autres femmes, en la voyant,
vantent son bonheurv.

[v Ou la déclarent heureuse : voir Prov 31.28 ; Luc 1.48.]

Reines et concubines du roi
font d'elle cet éloge :

10 « Quelle est donc cette femme,
qui a la fierté de l'aurore,
la beauté de la lune,
l'éclat du soleil,
et vous trouble autant qu'un miragew ? »

[w Voir v. 4 et la note.]

11 Je suis descendu au parc des noyers,
pour voir les jeunes pousses
dans le vallon,
pour voir si la vigne bourgeonne
et si les grenadiers sont en fleurx.

[x dans le vallon : autre traduction du palmier. Pour l'ensemble du verset comparer 6.2-3.]

12 Mais je n'y comprends plus rien ;
tu me fais perdre mes moyens,
fille de noble racey.

[y Le sens du texte hébreu de la fin du verset est très incertain.]

chapitre précédent retour chapitre suivant