Segond 21 – Ésaïe 60
Gloire future de Jérusalem
(Es 49.18-23; 2.2-4) Ap 21.9-27
60 Lève-toi, brille, car ta lumière arrive et la gloire de l’Eternel se lève sur toi. [Brille : litt. devient claire.] 2 Certes, les ténèbres recouvrent la terre et l’obscurité profonde enveloppe les peuples, mais sur toi l’Eternel se lèvera, sur toi sa gloire apparaîtra. [Enveloppe : non exprimé en héb.] 3 Des nations marcheront à ta lumière, et des rois à la clarté de ton aurore. [Des nations marcheront à ta lumière : cf. Ap 21.24. Aurore : litt. lever.]
4 Lève tes yeux et regarde autour de toi : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi; tes fils arrivent de loin et tes filles sont portées dans les bras. [Fils… filles : cf. 49.22.] 5 En le voyant, tu rayonneras de joie, ton cœur bondira et se dilatera, car les richesses de la mer se tourneront vers toi, les ressources des nations viendront chez toi. [Se dilatera : litt. s’élargira. Ressources : ou richesses, litt. vigueur. Chez toi : litt. pour toi.] 6 Tu seras couverte d’une foule de chameaux, de tout jeunes dromadaires venus de Madian et d’Epha. Ils viendront tous de Séba, porteurs d’or et d’encens, et annonceront les louanges de l’Eternel. 7 Les troupeaux de Kédar seront tous réunis chez toi, les béliers de Nebajoth serviront à ton culte : ils seront offerts en holocauste sur mon autel et je les accepterai, et j’illuminerai le temple de ma splendeur. [Seront offerts… accepterai : litt. monteront sur la faveur (sur) mon autel. Illuminerai le temple : litt. donnerai de la splendeur à la maison.]
8 Qui sont ces hommes qui volent comme un nuage, comme des colombes vers leurs pigeonniers? [Pigeonniers : ou fenêtres.] 9 C’est que les îles placent leur attente en moi et les bateaux long-courriers sont en tête pour ramener tes enfants de loin. Ils apportent leur argent et leur or en l’honneur de l’Eternel, ton Dieu, en l’honneur du Saint d’Israël, parce qu’il t’a accordé la splendeur. [Bateaux long-courriers : litt. bateaux de Tarsis, texte massor. & Sept. (voir n. 2.16); Vulg. «bateaux de la mer». Ils apportent : litt. avec eux. En l’honneur de… en l’honneur du : ou à cause de la réputation de… à cause du, litt. pour le (ou au) nom de… pour le (ou au). T’a accordé la splendeur : ou donne de la splendeur à ton temple (cf. v. 7).]
10 Des étrangers reconstruiront tes murailles et leurs rois te serviront, car dans mon irritation je t’avais frappée, mais dans ma grâce j’ai compassion de toi. [Etrangers : litt. fils d’étranger. Grâce : litt. faveur.] 11 Tes portes seront constamment ouvertes, elles ne seront fermées ni le jour ni la nuit pour laisser entrer chez toi les ressources des nations, ainsi que leurs rois en cortège. [Cf. Ap 21.25-26. Ressources : voir n. v. 5. En cortège : litt. conduits.] 12 En effet, la nation et le royaume qui ne te seront pas asservis disparaîtront, ces nations-là seront totalement ruinées. [Seront totalement ruinées : ou deviendront désertiques.]
13 Ce qui fait la gloire du Liban viendra chez toi — le cyprès, l’orme et le buis tous ensemble — pour donner de la splendeur à l’emplacement de mon sanctuaire, et j’honorerai l’endroit où je me tiens. [Ce qui fait : non exprimé en héb. Liban : voir n. 33.9. Où je me tiens : litt. de mes pieds.] 14 Les fils de tes oppresseurs viendront s’incliner devant toi et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds. Ils t’appelleront «ville de l’Eternel», «Sion du Saint d’Israël». [A tes pieds : litt. sur la plante de tes pieds.] 15 Toi qui étais abandonnée et détestée, toi que personne ne traversait plus, je ferai de toi un ornement éternel, un sujet de joie de génération en génération. [Ornement : litt. hauteur. Sujet de joie : litt. joie.] 16 Tu te nourriras du lait des nations, tu te rassasieras des richesses des rois, et tu sauras que c’est moi qui suis l’Eternel, ton sauveur, celui qui te rachète, le Dieu puissant de Jacob. [Te nourriras… te rassasieras : litt. suceras ou téteras. Des richesses : litt. du sein. Rachète : voir n. 35.9. Le Dieu puissant : litt. le fort; voir Gn 49.24.]
17 Au lieu du bronze je ferai venir de l’or, au lieu du fer je ferai venir de l’argent, au lieu du bois, du bronze, et au lieu des pierres, du fer. Je désignerai la paix pour te surveiller et la justice pour dominer sur toi. [Je désignerai… toi : ou je t’accorderai au lieu d’une punition la paix, au lieu de despotes la justice, litt. je mets ta visite paix et ton oppresseur justice.] 18 Il ne sera plus jamais question de violence dans ton pays, ni de destruction et de malheur sur ton territoire. Tu appelleras tes murailles «salut» et tes portes «louange». [Il ne… question de : litt. ne sera plus entendu.] 19 Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, ni la lune qui t’éclairera de sa lueur [pendant la nuit], mais c’est l’Eternel qui sera ta lumière éternelle, c’est ton Dieu qui fera ta splendeur. [Cf. Ap 21.23; 22.5. Pendant la nuit : texte de 1QIsa, Sept. & targ.; absent de texte massor., 1QIsb, syr. & Vulg. Eternelle : litt. (de) toujours.] 20 Ton soleil ne se couchera plus et ta lune ne s’obscurcira plus, car l’Eternel sera ta lumière pour toujours et ta période de deuil sera terminée. [Se couchera : litt. entrera. S’obscurcira : litt. sera réunie. Ta période de : litt. les jours de ton.]
21 Ton peuple ne sera plus composé que de justes et ils hériteront pour toujours de la terre, eux le rejeton planté par moi, le produit de mes mains destiné à manifester ma splendeur. [Terre : ou pays; cf. Mt 5.5. Eux le rejeton : litt. rejeton, texte massor. & Vulg.; Sept. «en gardant» (mêmes consonnes héb.); absent de 1QIsb & un ms héb. Planté par moi : litt. de ma plantation, qeré, syr., targ. & Vulg.; ketiv & 1QIsb «ses plantations»; 1QIsa «ma (ou sa) plantation»; Sept. «la plante». Le produit : litt. l’œuvre. Mes mains : texte massor. & Vulg.; var. Q & Sept. «ses mains».] 22 Le plus petit se transformera en millier et le plus insignifiant en nation puissante. C’est moi, l’Eternel, qui ferai survenir cela très vite, au moment voulu. [Au moment voulu : litt. en son temps.]