chapitre précédent retour chapitre suivant

Bible de Jérusalem – Ésaïe 65

Le jugement futur.e

65 Je me suis laissé approcher par qui ne me questionnait pas,
je me suis laissé trouver par qui ne me cherchait pas.
J’ai dit : « Me voici ! me voici ! »
à une nation qui n’invoquait pas mon nom.f

e Les chap. 65-66 forment un recueil apocalyptique qui peut dater, dans son ensemble, de l’époque postexilique. Le rythme est parfois indécis et on a pu considérer que certains passages étaient écrits en prose.

f « qui n’invoquait pas (Littéralement « qui n’appelait pas ») mon nom » versions ; « qui n’était pas appelé par mon nom » hébr.

2 J’ai tendu les mains, chaque jour,
vers un peuple rebelle,
des gens qui suivent une voie mauvaise,
au gré de leur fantaisie.
3 Un peuple qui me provoque sans cesse en face,
qui sacrifie dans les jardins,
qui brûle de l’encens sur des briques,
4 qui habite dans les tombeaux,
passe la nuit dans les recoins,
mange de la viande de porc
et met dans ses plats des morceaux impurs.g

g Littéralement « des miettes (collectif) de mets impurs » ou, en lisant avec le qeré et 1QIsa, « du jus de mets impurs ». — Comme à 66.17 et cf. Ez 8.7-13, il s’agit de rites païens qui se pratiquèrent en secret à Jérusalem pendant l’Exil et que la communauté eut à combattre à son retour. Ce ne sont pas encore les religions à mystères de l’époque hellénistique.

5 Ils disent : « Retire-toi,
ne me touche pas, je te sanctifierai. »h
Ces mots sont comme une fumée qui m’étouffe,
un feu toujours brûlant.

h Paroles mises sur les lèvres des initiés, censés porteurs d’une « sainteté » que risquerait de transmettre un simple contact.

6 Voici, c’est écrit devant moi :
je ne me tairai pas que je n’aie réglé leur compte,
réglé à pleine mesure,i

i Littéralement « sur leur sein », cf. Jr 32.18 ; Ps 79.12. Les plis du manteau servaient de sac à provisions, comp. 2 R 4.39 ; Rt 3.15 ; Lc 6.38. L’expression est répétée à la fin du v. 7.

7 puni vos fautes et les fautes de vos pères, toutes ensemble, dit Yahvé,
eux qui ont brûlé des parfums sur les montagnes
et m’ont outragé sur les collines ;
je mesurerai à pleine mesure leurs œuvres anciennes.

8 Ainsi parle Yahvé :
Quand on trouve du jus dans une grappe,
on dit : « Ne la détruisez pas,
car elle contient une bénédiction »
ainsi ferai-je en faveur de mes serviteurs,
je ne détruirai pas tout.
9 Je ferai sortir de Jacob une race,
je ferai de Juda l’héritier de mes montagnes,
mes élus les posséderont,
mes serviteurs y habiteront.
10 Le pays de Saron deviendra un pâturage de brebis,
la vallée d’Akor un pacage de bœufs,
pour mon peuple qui m’aura cherché.
11 Quant à vous tous qui abandonnez Yahvé,
qui oubliez ma montagne sainte,
qui dressez à Gad une table,
qui versez à pleine coupe des mixtures pour Meni,j

j Gad, dieu araméen de la fortune. Meni, dieu inconnu, peut-être une divinité du destin. L’hébr. semble faire un jeu de mots avec le premier mot du v. suivant, manîtî, « je destinerai ».

12 je vous destinerai à l’épée,
tous, vous courberez l’échine pour être massacrés,
car j’ai appelé et vous n’avez pas répondu,
j’ai parlé et vous n’avez pas écouté ;
vous avez fait ce qui est mal à mes yeux,
vous avez choisi ce qui me déplaît.
13 C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé :
Voici : mes serviteurs mangeront,
mais vous, vous aurez faim ;
voici : mes serviteurs boiront,
mais vous, vous aurez soif ;
voici : mes serviteurs seront dans la joie,
et vous, dans la honte ;
14 voici : mes serviteurs crieront,
dans la joie de leur cœur,
et vous, vous pousserez des cris, dans la douleur de votre cœur,
vous hurlerez dans l’accablement de votre esprit.
15 Et vous laisserez votre nom comme imprécation pour mes élus :
« Que le Seigneur Yahvé te fasse mourir ! »k
mais à ses serviteurs il donnera un autre nom.

k Sous-entendu « comme ces méchants ».

16 Ceux qui se béniront sur terre se béniront par le Dieu de vérité,
et ceux qui jureront sur terre jureront par le Dieu de vérité ;
on oubliera les angoisses anciennes,
elles auront disparu de mes yeux.
17 Car voici que je vais créer des cieux nouveaux et une terre nouvelle,l
on ne se souviendra plus du passé,
il ne reviendra plus à l’esprit.

l Chez les prophètes anciens, le bonheur messianique annoncé pour l’avenir était plus ou moins décrit comme un retour au paradis, cf. 11.6. Mais dans les œuvres apocalyptiques, sans répudier absolument les anciennes représentations, cf. 65.25 citant 11.7, 9, le prophète envisage une rénovation totale. C’est un monde nouveau qui est annoncé et décrit à travers toute la littérature apocalyptique, cf. Ap 21.1 ; 2 P 3.13.

18 Mais soyez pleins d’allégresse et exultez éternellement
de ce que moi, je vais créer :
car voici que je vais faire de Jérusalem une exultation
et de mon peuple une allégresse.
19 J’exulterai en Jérusalem,
en mon peuple je serai plein d’allégresse,
et l’on n’y entendra plus retentir les pleurs et les cris.
20 Là, plus de nouveau-né qui ne vive que quelques jours,
ni de vieillard qui n’accomplisse son temps ;
car le plus jeune mourra à l’âge de cent ans,
c’est à cent ans que le pécheur sera maudit.
21 Ils bâtiront des maisons et les habiteront,
ils planteront des vignes et en mangeront les fruits.
22 Ils ne bâtiront plus pour qu’un autre habite,
ils ne planteront plus pour qu’un autre mange.
Car les jours de mon peuple égaleront les jours des arbres,
et mes élus useront ce que leurs mains auront fabriqué.
23 Ils ne peineront pas en vain, ils n’enfanteront plus pour la terreur,
mais ils seront une race de bénis de Yahvé,
et leur descendance avec eux.
24 Ainsi, avant qu’ils n’appellent, moi je répondrai,
ils parleront encore que j’aurai déjà entendu.
25 Le loup et l’agnelet paîtront ensemble,
le lion comme le bœuf mangera de la paille,
et le serpent se nourrira de poussière.
On ne fera plus de mal ni de violence sur toute ma montagne sainte,
dit Yahvé.

chapitre précédent retour chapitre suivant