65 Je me suis laissé rechercher
par ceux qui ne demandaient rien,
je me suis laissé trouver
par ceux qui ne me cherchaient pas ;
j'ai dit : Je suis là, je suis là !
à une nation qui n'invoquait pas mon nom. [Rm 10.20. – qui n'invoquait pas mon nom : cette traduction, qui suit plusieurs versions anciennes, suppose une modification de la vocalisation traditionnelle du texte hébreu traditionnel qui porte (litt.) qui n'était pas appelé de mon nom (ou par mon nom) ; cf. 43.7 ; 64.6.]
2 J'ai tendu mes mains sans cesse vers un peuple rétif
qui suit une voie mauvaise
au gré de ses pensées, [Rm 10.21. – sans cesse : litt. tout le jour. – mauvaise : litt. pas bonne ; cf. Ps 36.5+.]
3 vers un peuple qui constamment me contrarie en face,
sacrifiant dans les jardins
et offrant de l'encens sur les briques ; [me contrarie Dt 32.21 ; Os 12.15. – jardins 1.29+ ; 66.17. – briques : il s'agissait sans doute de petites plaques où l'on faisait brûler de l'encens pour les idoles ; cf. Jr 19.13 ; 32.29.]
4 qui habite au milieu des tombeaux
et passe la nuit dans les cavernes,
qui mange de la viande de porc
et qui a dans ses récipients des mets impropres ; [au milieu des tombeaux : sans doute pour communiquer avec les morts ; cf. 8.19 ; Lv 19.31 ; Dt 18.11 ; voir aussi Mc 5.2s. – les cavernes : d'après LXX ; le mot hébreu signifie probablement lieux secrets (propres à l'occultisme). – porc 66.3,17 ; Lv 11.7 ; Dt 14.8 ; cf. Mc 5.11-16. – des mets : traduction incertaine ; les témoins du texte hésitent sur le mot qu'il faut lire ici. – impropres Lv 7.18n.]
5 qui dit : Ecarte-toi,
ne t'approche pas de moi,
car je te consacrerais...
Tout cela, c'est une fumée dans mes narines,
un feu qui brûle sans cesse. [Ecarte-toi : litt. approche-toi (synonyme dans la suite) de toi. – je te consacrerais (on est consacré au contact d'une chose sacrée ; voir Saint) : cf. 66.17 ; Ez 44.19 ; 46.20. – une fumée dans mes narines, c.-à-d. un sujet d'irritation ; cf. Dt 32.22 ; Jr 17.4 ; Ps 18.9.]
6 C'est inscrit devant moi :
je ne me tairai pas, mais, à coup sûr,
je réglerai directement mes comptes avec eux. [inscrit : cf. Jr 17.1. – je ne me tairai pas 42.14+. – je réglerai... mes comptes : le même verbe a aussi été traduit par l'expression faire payer ; cf. Jr 32.18. – directement : litt. sur leur sein, expression désignant au sens propre le pli du vêtement où l'on serrait ses biens ; cf. Pr 21.14 ; Rt 3.15 ; Lc 6.38 ; au sens figuré, voir Jr 32.18 ; Ps 79.12.]
7 A la fois pour vos fautes
et pour celles de vos pères, dit le SEIGNEUR,
eux qui ont offert de l'encens sur les montagnes
et qui m'ont outragé sur les collines ;
je mesurerai leur rétribution pour le passé,
je réglerai directement mes comptes avec eux. [vos fautes / celles de vos pères Lv 26.39s ; Jr 3.25. – montagnes / collines : cf. 2.2,14 ; 57.6 ; Dt 12.2 ; Jr 2.20 ; 3.2,6 ; Ez 6.13 ; 20.28 ; Os 4.13. – outragé : autre traduction déshonoré. – pour le passé : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire sur leur tête, qui serait une expression parallèle à sur leur sein traduite ici par directement (v. 6n). D'autres, à la suite de LXX, proposent de supprimer cette expression. – je réglerai... : texte hébreu incertain, litt. sur (leur sein), qui invite à une reprise de la fin du v. 6.]
8 Ainsi parle le SEIGNEUR :
Quand il se trouve du jus dans une grappe,
on dit : Ne la détruis pas,
car il y a là une bénédiction !
J'agirai de même, à cause de mes serviteurs,
afin de ne pas tout détruire. [du jus : le terme est habituellement traduit par vin, cf. Gn 27.28n. – grappe : c'est le thème du reste (1.8-9+) appliqué à l'image de la vigne (5.1-7). – Ne la détruis pas : cf. Ps 57.1n.]
9 Je ferai sortir de Jacob une descendance
et de Juda le possesseur de mes montagnes ;
ceux que j'ai choisis en prendront possession,
et mes serviteurs y demeureront. [en prendront possession : de la terre, ou du pays ? Cf. 57.13 ; 60.21.]
10 Le Sarôn sera le domaine du petit bétail,
et la vallée d'Akor, l'endroit où se couche le gros bétail
— pour mon peuple qui m'a cherché. [Sarôn 33.9n. – vallée d'Akor : au nord-ouest de la mer Morte, près de Jéricho ; cf. Jos 7.24-26 ; 15.7 ; Os 2.17n.]
11 Mais vous qui abandonnez le SEIGNEUR,
qui oubliez ma montagne sacrée,
qui dressez une table pour Gad
et remplissez une coupe pour Meni, [Gad : Chance ou Bonheur (cf. Gn 30.11n), ici nom d'une divinité familière à qui l'on offrait des aliments sur une table ; cf. Jos 11.17n. – une coupe : litt. un mélange, probablement de vin, de miel et d'épices ; même mot en Pr 23.30 (vins parfumés), apparenté à celui qui est traduit par préparation en Es 5.22n, ici il s'applique à une libation rituelle ; cf. 57.6. – Meni : Partage ou Destin ; cf. Dn 5.25s.]
12 je vous destine à l'épée,
et vous fléchirez tous le genou pour être égorgés ;
car j'ai appelé,
et vous n'avez pas répondu ;
j'ai parlé,
et vous n'avez pas écouté ;
mais vous avez fait ce qui me déplaisait
et vous avez choisi ce à quoi je ne prends aucun plaisir. [je vous destine : le verbe hébreu rappelle le nom de Meni au v. 11. – j'ai appelé... 50.2+ ; Pr 1.24. – ce qui me déplaisait : litt. ce qui (est) mauvais à mes yeux ; cf. 66.4 ; 1R 11.6n. – vous avez choisi... : cf. 56.4+.]
13 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU :
Mes serviteurs mangeront,
mais vous, vous aurez faim ;
mes serviteurs boiront,
mais vous, vous aurez soif ;
mes serviteurs se réjouiront,
mais vous, vous serez honteux ; [Cf. Dt 28.47s.]
14 mes serviteurs pousseront des cris de joie,
le cœur content,
mais vous, vous crierez
dans la douleur de votre cœur
et vous hurlerez,
l'esprit brisé. [le cœur content : litt. du bien (ou bonheur) du cœur. – vous crierez... Mt 25.34,41. – Voir esprit.]
15 Vous laisserez votre nom comme une malédiction à ceux que j'ai choisis :
« Qu'ainsi le Seigneur DIEU te fasse mourir ! »
Mais ses serviteurs, il les appellera d'un autre nom. [Qu'ainsi... : litt. que le Seigneur DIEU te fasse mourir, sous-entendu comme un tel : le sort de ceux que l'oracle condamne sera tel que leur nom servira d'exemple dans les formules de malédiction (litt. serment). Cf. Jr 29.22 ; Ps 102.9n. – ses serviteurs... : LXX à mes serviteurs un autre nom (voir v. 16) sera donné ; cf. 62.2.]
16 Quiconque se bénira dans le pays
se bénira par le Dieu de l'Amen,
et quiconque prêtera serment dans le pays
prêtera serment par le Dieu de l'Amen ;
car les détresses passées seront oubliées,
elles seront cachées à mes regards. [se bénira : cf. Gn 12.3n ; 22.18. – Dieu de l'Amen : le mot hébreu amen signifie qu'il en soit ainsi ! (Nb 5.22 ; Dt 27.15nss etc.). Il dérive d'une racine évoquant la fermeté et la fiabilité ; certains modifient la vocalisation traditionnelle pour lire le Dieu fidèle (autre mot de la même racine) ; cf. 2Co 1.20 ; Ap 3.14. – détresses passées... Ap 21.4. – cachées : cf. Jr 16.17.]
17 Car je crée un ciel nouveau
et une terre nouvelle ;
on ne se souviendra plus du passé,
il ne viendra plus au cœur. [ciel nouveau / terre nouvelle 51.6,16 ; 66.22 ; 2Co 5.17 ; 2P 3.13 ; Ap 21.1. – il ne viendra (litt. ne montera) plus au cœur, c.-à-d. à la pensée ; cf. 43.18s ; Jr 3.16 (même expression).]
18 Egayez-vous plutôt
et soyez pour toujours dans l'allégresse
à cause de ce que je crée ;
car je crée Jérusalem pour l'allégresse
et son peuple pour la gaieté. [62.5.]
19 Je ferai de Jérusalem mon allégresse
et de mon peuple ma gaieté ;
on n'y entendra plus
de pleurs ni de cris. [pleurs / cris Ap 21.4.]
20 Il n'y aura plus là
de nourrisson vivant quelques jours seulement,
ni de vieillard qui n'accomplisse pas ses jours ;
car le plus jeune mourra à cent ans,
le pécheur qui mourra à cent ans sera considéré comme maudit. [de nourrisson vivant... : litt. de nourrisson de jours. – le pécheur... : litt. le pécheur à cent ans sera maudit. L'idée semble être la suivante : vivre cent ans ne sera rien ; la mort d'un centenaire sera considérée comme une mort précoce, signe de malédiction, par opposition à la longévité des justes (cf. Gn 25.8). Au lieu de pécheur, on peut traduire : celui qui n'atteindra pas cent ans... ; cf. Za 8.4.]
21 Ils bâtiront des maisons
et les habiteront ;
ils planteront des vergers
et en mangeront le fruit. [62.8s ; cf. Lv 26.16 ; Dt 28.30-33,38-44 ; Jr 29.5 ; 31.5 ; Ez 37.26 ; Am 5.11 ; 9.14 ; Mi 6.14s ; So 1.13.]
22 Ils ne bâtiront pas des maisons
pour qu'un autre les habite,
ils ne planteront pas
pour qu'un autre mange ;
car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres,
et ceux que j'ai choisis jouiront de l'œuvre de leurs mains.
23 Ils ne se fatigueront pas pour rien
et n'auront pas des enfants pour l'épouvante.
Car ils formeront la descendance des bénis du SEIGNEUR,
et leur progéniture sera avec eux. [Ils ne se fatigueront pas pour rien : cf. 49.4 ; Jr 51.58. – descendance des bénis 61.9.]
24 Avant qu'ils m'invoquent,
moi, je répondrai ;
ils parleront encore
que moi, je les aurai déjà entendus. [V. 12. – entendus ou exaucés.]
25 Le loup et l'agneau auront un même pâturage,
le lion, comme le bœuf, mangera de la paille,
et le serpent aura la poussière pour nourriture.
Il ne se fera aucun mal, il n'y aura aucune destruction
dans toute ma montagne sacrée,
dit le SEIGNEUR. [11.7-9. – serpent / poussière Gn 3.14. – nourriture : le mot est aussi traduit par pain.]