Vigouroux – 1 Maccabées 7
Démétrius, fils de Séleucus, vient en Syrie, et fait mourir Antiochus Eupator et Lysias. Il envoie en Judée Bacchide pour établir grand prêtre l’impie Alcime. Bacchide cherche en vain de surprendre Judas ; il se retire. Nicanor est envoyé contre Judas ; il est tué et son armée entièrement défaite.
7 En la cent cinquante-unième année, Démétrius, fils de Séleucus, sortit de la ville de Rome, monta avec un petit nombre d’hommes dans une ville maritime, et y régna. [7.1-4 Démétrius Ier Soter, fils de Séleucus IV Philopator. Ce dernier était le fils aîné d’Antiochus III le Grand. Démétrius aurait dû succéder naturellement à son père, mais à la mort de celui-ci, il était retenu comme otage à Rome, et son oncle Antiochus IV Epiphane en profita pour s’emparer du trône. A la mort de son oncle, Démétrius essaya de faire reconnaître ses droits par le sénat romain. Ce fut en vain. Rome trouvait sans doute plus avantageux pour elle que le trône de Syrie fut occupé par un enfant, Antiochus V Eupator. Démétrius avait alors 22 ans, et paraissait déjà sans doute à craindre. Il parvint cependant à s’échapper de Rome et à se rendre en Syrie sur un vaisseau carthaginois. Il débarqua à Tripoli, rassembla des troupes, gagna celles de son compétiteur, fit périr son cousin Antiochus V avec Lysias et devint ainsi seul possesseur du royaume. Nous allons voir comment il traita les Juifs.][7.1 L’année cent cinquante et unième du règne des Grecs ; elle répond à la cent soixantième avant Jésus-Christ.]2 Et il arriva, lorsqu’il fut entré dans la maison du royaume de ses pères, que l’armée se saisit d’Antiochus et de Lysias, pour les lui conduire (amener à Démétrius). 3 Lorsque la chose fut connue de lui, il dit : Ne me faites pas voir leur visage. 4 L’armée les tua, et Démétrius s’assit sur le trône de son royaume. 5 Alors des hommes iniques et impies d’Israël vinrent le trouver, avec Alcime, leur chef, qui voulait être grand-prêtre ; [7.5 Alcime était prêtre de la race d’Aaron (voir verset 14). ― Qui voulait être confirmé dans la dignité de grand prêtre qu’il avait injustement obtenue sous Antiochus Eupator.]6 et ils accusèrent le peuple auprès du roi, en disant : Judas et ses frères ont fait périr tous tes (vos) amis, et il nous a chassés de notre pays. 7 Envoie(yez) donc maintenant un homme en qui tu aies (vous avez) confiance, afin qu’il aille et qu’il voie toute la ruine qu’il (que Judas) a amenée sur nous et sur les provinces du roi, et qu’il punisse tous ses amis et leurs auxiliaires (ses partisans). 8 Et le roi choisit parmi ses amis Bacchidès, qui commandait au-delà du (grand) fleuve(, grand) dans le royaume, et fidèle au roi. (Et) Il l’envoya [7.8 Bacchide, envoyé par Démétrius en Judée avec le semi-païen Alcime, avait été gouverneur des provinces syriennes à l’est de l’Euphrate. C’était un des plus habiles généraux de l’armée de Syrie. Il réussit dans sa première mission. Nicanor ayant été battu et tué l’année suivante, Bacchide fut envoyé avec une grande armée contre les Juifs. Il défit Judas Machabée qui périt dans le combat. Plus tard, en 757, il revint en Palestine pour combattre Jonathas, mais il fut obligé de faire la paix avec lui.]9 pour voir la ruine qu’avait opérée Judas ; puis il établit grand-prêtre (dans le sacerdoce) l’impie Alcime, et lui ordonna de tirer vengeance des enfants d’Israël. [7.9 Dans le sacerdoce, c’est-à-dire dans la souveraine sacrificature. Comparer à la note précédente.]10 Ils se levèrent, et vinrent avec une grande armée dans le pays de Juda, et ils envoyèrent des messagers vers Judas et vers ses frères, avec des paroles de paix, pour les tromper. 11 Mais ils ne firent pas attention à leurs discours, voyant qu’ils étaient venus avec une grande armée. 12 Cependant un groupe de scribes se réunit auprès d’Alcime et de Bacchidès, pour chercher ce qui était (demander des choses) juste(s). [7.12 Scribes. Voir sur ce mot, 1 Machabées, 5, 42.]13 Au premier rang se trouvaient les Assidéens, qui faisaient partie des enfants d’Israël ; et ils leur demandaient la paix. [7.13 Les Assidéens. Comparer à 1 Machabées, 2, 42.]14 Car ils disaient : C’est un prêtre de la race d’Aaron qui est venu (à nous) ; il ne nous trompera pas. 15 Il (Et Alcime) leur proféra des paroles de paix, et leur dit avec serment : Nous ne vous ferons pas de mal, non plus qu’à vos amis. 16 (Et) Ils le crurent ; mais il fit saisir soixante d’entre eux, et il les fit mourir en un même jour, selon la parole qui est écrite : 17 Les chairs de vos saints et leur sang, ils les ont répandus autour de Jérusalem, et il n’y avait personne pour les ensevelir. [7.17 Voir Psaumes, 68, 1-3.]18 La crainte et la frayeur (l’épouvante) s’emparèrent de tout le peuple, et ils disaient : Il n’y a ni vérité ni justice parmi eux ; car ils ont violé la parole donnée et le serment qu’ils avaient fait. 19 Bacchidès partit alors de Jérusalem, et alla camper près de Bethzécha ; et il envoya saisir un grand nombre de ceux qui avaient quitté son parti, et égorgea quelques-uns du peuple, puis il les jeta dans un grand puits. [7.19 Bethzécha ; selon le grec, Bêzeth ; probablement la ville nommée dans Juges, 7, 25. Bacchide reprenait ainsi le chemin de la Syrie.]20 Il confia le pays à Alcime, et il lui laissa des troupes pour le soutenir ; puis Bacchidès revint auprès du roi. 21 Cependant Alcime agissait beaucoup en faveur de son pontificat suprême ; [7.21 Beaucoup, extrêmement ; c’est le vrai sens du latin satis, par lequel la Vulgate rend quelquefois le terme hébreu, très fort, excessivement, etc. ― Pour la principauté, etc. Comparer au verset 5.]22 et tous ceux qui troublaient leur (son) peuple s’assemblèrent auprès de lui, se rendirent maîtres du pays de Juda, et causèrent de grands maux dans Israël. 23 Judas vit tous les maux qu’Alcime et ceux qui étaient avec lui avaient faits aux enfants d’Israël, (étaient ?) beaucoup plus (grands) que (ceux que) les nations (leur avaient faits) ; 24 et il parcourut tout le territoire de la Judée, et tira vengeance des déserteurs ; et ils cessèrent dès lors de faire des incursions dans le pays. 25 Mais Alcime vit que Judas et ceux qui étaient avec lui étaient les plus forts, et reconnut qu’il ne pouvait leur résister, et il retourna auprès du roi et les accusa de crimes nombreux. 26 Alors le roi envoya Nicanor, l’un de ses princes les plus nobles (illustres), qui était très hostile à Israël, et lui commanda de perdre ce peuple. [7.26 Voir 2 Machabées, 15, 1. ― Nicanor. Voir plus haut, 1 Machabées, 3, 38.]27 Nicanor vint donc à Jérusalem avec une grande armée, et il députa vers Judas et ses frères, avec des paroles de paix pour les tromper, 28 disant : Qu’il n’y ait pas de combat entre vous et moi. Je viendrai avec un petit nombre d’hommes, pour voir vos visages en paix. 29 Il vint auprès de Judas, et ils se saluèrent l’un l’autre pacifiquement ; mais (et) les ennemis étaient prêts à se saisir de Judas. 30 (Mais) Judas apprit qu’il était venu à lui pour le surprendre ; et ayant eu peur de lui, il ne voulut pas le voir davantage. [7.30 Il fut connu ; littéralement, la parole fut connue. Voir 1 Machabées, 6, 3.]31 Nicanor sut que son dessein avait été découvert, et il marcha au combat contre Judas, près de Capharsalama. [7.31 Capharsalama, lieu inconnu, qui devait être près de Jérusalem, puisque Judas s’y retira après le premier combat contre Nicanor.]32 Et près de cinq mille hommes de l’armée de Nicanor tombèrent, et le reste s’enfuit dans la cité de David. [7.32 La cité de David ; la citadelle de Jérusalem.]33 Après cela Nicanor monta sur la montagne de Sion, et quelques-uns des prêtres sortirent pour le saluer avec un esprit de paix, et pour lui montrer les holocaustes qui étaient offerts pour le roi. [7.33 Après cela ; littéralement, après ces paroles. Voir 1 Machabées, 6, 3.]34 Mais il les méprisa, en les raillant ; il profana le temple (il les traita comme des hommes profanes), et parla avec orgueil ; 35 et il jura avec colère, en disant : Si Judas n’est pas livré entre mes mains avec son armée, aussitôt que je serai revenu victorieux, je brûlerai cette maison. Et il s’en alla plein de colère. 36 Alors les prêtres entrèrent, et se tinrent en face de l’autel et du temple, et ils dirent en pleurant : 37 Seigneur, (c’est) vous (qui) avez choisi cette maison afin que votre nom y fût invoqué, et qu’elle fût une maison de prière et de supplication pour votre peuple. 38 Tirez vengeance de cet homme et de son armée, et qu’ils tombent sous le glaive. Souvenez-vous de leurs blasphèmes, et ne leur permettez pas de subsister (longtemps). 39 Nicanor sortit de Jérusalem et vint camper près de Béthoron, et l’armée de Syrie vint à sa rencontre. [7.39 Courut, etc. c’est-à-dire, vint se joindre à lui. ― Béthoron. Voir 1 Machabées, 3, 16.]40 Judas campa à Adarsa avec trois mille hommes ; et Judas pria, en disant : [7.40 Adarsa, selon le grec Adasa ; apparemment la même qu’Adazer (voir verset 45), ville de la tribu d’Ephraïm. ― Adarsa était à quarante stades de Béthoron.]41 Ceux qui avaient été envoyés par le roi Sennachérib vous blasphémèrent, Seigneur, et un ange vint et leur tua cent quatre-vingt-cinq mille hommes. [7.41 Voir 4 Rois, 19, 35 ; Tobie, 1, 21 ; Ecclésiastique, 48, 24 ; Isaïe, 37, 36 ; 2 Machabées, 8, 19.]42 Ecrasez de même aujourd’hui cette armée en notre présence, afin que les autres sachent que Nicanor a mal parlé de votre sanctuaire (vos lieux saints) ; et jugez-le selon sa malice. 43 Les armées engagèrent le combat le treizième jour du mois d’Adar ; et les troupes de Nicanor furent défaites, et il tomba lui-même le premier dans le combat. [7.43 ; 7.49 Adar, le douzième mois de l’année sacrée, et le sixième de l’année civile. Il commençait à la nouvelle lune de février selon les rabbins ; mais c’est plus probablement à celle de mars.]44 Lorsque son armée vit que Nicanor était tombé, ils jetèrent leurs armes et s’enfuirent ; 45 et les Juifs les poursuivirent durant une journée de chemin, depuis Adazer jusqu’à l’entrée de Gazara ; et ils sonnèrent des trompettes derrière eux pour donner des signaux (comme marque de leur victoire). [7.45 Adazer. Voir le verset 40. ― Gazara. Voir 1 Machabées, 14, 34.]46 Et des hommes sortirent de tous les villages de Judée qui étaient aux environs, et les chargèrent avec vigueur ; et ils se tournèrent de nouveau contre eux, et tous tombèrent sous le glaive, et il n’en échappa pas un seul d’entre eux. [7.46 Les chargeaient, etc. ; littéralement, les jetaient au vent, les faisaient sauter en l’air avec leurs cornes ; métaphore empruntée des taureaux.]47 Ils prirent leurs dépouilles comme butin, et ils coupèrent la tête de Nicanor, et sa main droite, qu’il avait étendue insolemment (contre le temple) ; ils les apportèrent, et les suspendirent en face (à la vue) de Jérusalem. [7.47 Les suspendirent. Comparer à 2 Machabées, 15, vv. 33, 35.]48 Le peuple se réjouit beaucoup, et ils passèrent ce jour dans une grande joie. 49 On (Et il) ordonna que ce jour serait célébré tous les ans, le treizième jour du mois d’Adar. 50 Et le pays de Juda demeura en repos pendant un petit nombre de jours.