Segond 21 – 2 Chroniques 7
7 Lorsque Salomon eut fini de prier, le feu descendit du ciel et brûla l’holocauste et les sacrifices, et la gloire de l’Eternel remplit le temple. [Le temple : litt. la maison.] 2 Les prêtres ne pouvaient entrer dans la maison de l’Eternel, car la gloire de l’Eternel la remplissait. [Maison de l’Eternel : texte massor.; Sept. ajoute «à ce moment-là».] 3 Tous les Israélites virent descendre le feu et la gloire de l’Eternel sur le temple. Ils s’agenouillèrent, le visage contre terre, sur le pavé, ils adorèrent et célébrèrent l’Eternel en disant : «Il est bon, oui, sa bonté dure éternellement!» [Israélites : litt. fils d’Israël.]
4 Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant l’Eternel. 5 Le roi Salomon offrit 22’000 bœufs et 120’000 brebis en sacrifice. C’est ainsi que le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu. [Et 120’000 brebis : texte massor., Sept.part & Vulg.; absent de quelques mss héb. & Sept.part.] 6 Les prêtres se tenaient à leur poste, ainsi que les Lévites avec les instruments fabriqués en l’honneur de l’Eternel par le roi David pour célébrer l’Eternel en chantant : «Oui, sa bonté dure éternellement!» d’après le cantique que David leur avait transmis. Les prêtres sonnaient de la trompette en face d’eux et tout Israël était là. [Les instruments… le roi David : litt. les ustensiles de chant de Yhvh qu’avait faits David le roi, texte massor.; Sept. «les outils des chants du Seigneur de David le roi». En chantant : non exprimé en héb. D’après le cantique… transmis : compréhension de Sept.; ou lorsque David les chargea de célébrer l’Eternel ou à l’époque où David louait l’Eternel par leur intermédiaire.]
7 Salomon consacra le milieu du parvis qui se trouvait devant la maison de l’Eternel; en effet, c’est là qu’il offrit les holocaustes et les graisses des sacrifices de communion, parce que l’autel en bronze qu’il avait fait faire ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes et les graisses. [Consacra : litt. sanctifia. Devant : texte massor.; Sept. «dans». Qu’il avait fait faire : litt. que Salomon avait fait.]
8 Salomon célébra la fête des tentes à ce moment-là, et tout Israël avec lui, pendant 7 jours. Une grande foule était venue des environs de Hamath jusqu’au torrent d’Egypte. 9 Le lendemain, ils eurent une assemblée solennelle, car ils avaient célébré la dédicace de l’autel pendant 7 jours, puis la fête pendant 7 autres jours. [Le lendemain : litt. le huitième jour. Puis… jours : texte massor.; Sept. «(de) fête».] 10 Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya le peuple chez lui. Ils étaient remplis de joie et avaient le cœur content pour le bien que l’Eternel avait fait à David, à Salomon et à Israël, son peuple. [Chez lui : litt. pour leurs tentes. Avaient le cœur content : litt. (étaient) bons de cœur. Le bien : texte massor., Sept. & Vulg.; var. quelques mss héb. & syr. «tout le bien».]
Nouvelle apparition de l’Eternel à Salomon
(1R 9.1-9) 2Tm 2.12-13
11 Lorsque Salomon eut terminé la maison de l’Eternel et le palais royal et qu’il eut réussi à accomplir tout ce qu’il avait décidé de faire dans la maison de l’Eternel et dans sa propre maison, [Le palais royal : litt. la maison du roi. A accomplir… de faire : litt. tout ce qui était venu sur le cœur de Salomon pour faire.] 12 l’Eternel lui apparut pendant la nuit et lui dit : «J’exauce ta prière et je choisis cet endroit comme le temple où l’on devra m’offrir des sacrifices. [J’exauce : ou j’ai entendu. Le temple… sacrifices : litt. maison de sacrifice.] 13 Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura pas de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de dévorer le pays, quand j’enverrai la peste parmi mon peuple, [Le pays : texte massor.; Sept. «le bois».] 14 si mon peuple, celui qui porte mon nom, s’humilie, prie et me cherche et s’il renonce à ses mauvaises voies, je l’écouterai du haut du ciel, je lui pardonnerai son péché et je guérirai son pays. [Qui porte mon nom : ou auquel mon nom est associé, litt. que mon nom est appelé sur eux. Me cherche : ou me consulte, litt. cherche mon visage.] 15 Désormais, mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la prière faite à cet endroit. 16 Maintenant, je choisis et je consacre cette maison pour que mon nom y réside éternellement, et j’y aurai toujours mes yeux et mon cœur. [Consacre : ou déclare sainte, litt. sanctifie. Réside : litt. soit. Eternellement : litt. jusqu’à toujours. Toujours : litt. tous les jours.] 17 Quant à toi, si tu marches devant moi comme l’a fait ton père David, en accomplissant tout ce que je t’ai commandé, si tu respectes mes prescriptions et mes règles, [Quant à toi : texte massor., Sept. & Vulg.; var. quelques mss héb. «et maintenant».] 18 j’affermirai ton autorité royale, comme je l’ai promis par alliance à ton père David lorsque j’ai dit : ‘Tu ne manqueras jamais d’un successeur qui exerce la domination en Israël.’ [Ton autorité royale : litt. le trône de ta royauté. Promis par alliance : litt. coupé (verbe signifiant conclure, suivi du mot alliance), probablement utilisé ici pour faire un jeu de mots avec la suite du v. Tu ne manqueras… successeur : litt. il ne sera pas coupé pour toi un homme. Voir 1R 2.4.] 19 Si en revanche vous vous détournez de moi, si vous abandonnez les prescriptions et les commandements que je vous ai donnés, mais que vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux, [Vous détournez de moi et : ou recommencez à, litt. revenez et. Les… les : litt. mes… mes. Vous ai donnés : litt. ai donnés devant vous.] 20 je vous arracherai de mon territoire, que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison, que j’ai consacrée en l’honneur de mon nom, et j’en ferai un sujet de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples. [Vous arracherai… vous ai donné : Sept., syr. & Vulg.; texte massor. «les arracherai… leur ai donné». De mon territoire : litt. de dessus mon sol. Je rejetterai loin de moi : litt. j’enverrai de dessus mon visage. Consacrée en l’honneur de : litt. sanctifiée pour.] 21 Si important qu’ait été ce temple, toute personne qui passera près de lui sera dans l’étonnement et dira : ‘Pourquoi l’Eternel a-t-il traité de cette manière ce pays et ce temple?’ [Si important… temple : litt. cette maison qui était très haute. Ce temple : litt. cette maison.] 22 Et l’on répondra : ‘C’est parce qu’ils ont abandonné l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, qui les avait fait sortir d’Egypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis. Voilà pourquoi il a fait venir tous ces malheurs sur eux.’» [L’on répondra : litt. ils diront. Ancêtres : litt. pères.]