Segond 21 – 2 Rois 7
7 Elisée dit : «Ecoutez la parole de l’Eternel! ‘Voici ce que dit l’Eternel : Demain, à la même heure, on pourra avoir 7 litres de fleur de farine pour une pièce d’argent et 14 litres d’orge pour une pièce d’argent, à la porte de Samarie.’» [Ecoutez : texte massor.; Sept. «écoute». A la même heure : litt. comme le temps. On pourra avoir : non exprimé en héb. 7 litres… 14 litres : litt. un séa… 2 séas. Une pièce d’argent : litt. un sicle.] 2 L’officier chargé de soutenir le roi répondit à l’homme de Dieu : «Même si l’Eternel faisait des fenêtres au ciel, une telle chose ne pourrait pas se produire!» Elisée dit : «Tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.» [Chargé de soutenir le roi : litt. que le roi s’appuyant sur sa main.]
3 Il y avait à l’entrée de la ville quatre lépreux qui se dirent l’un à l’autre : «Pourquoi rester ici jusqu’à notre mort? [La ville : litt. la porte.] 4 Si nous envisageons d’entrer dans la ville, la famine y règne et nous mourrons. Mais si nous restons ici, nous mourrons aussi. Allons nous livrer dans le camp des Syriens! S’ils nous laissent vivre, nous vivrons, et s’ils nous font mourir, nous mourrons.» [Nous livrer : litt. et tombons.] 5 Ils partirent donc au crépuscule pour se rendre au camp des Syriens. Lorsqu’ils arrivèrent à l’entrée du camp, il n’y avait personne. 6 En effet, le Seigneur y avait fait entendre un bruit de chars et de chevaux, le bruit d’une grande armée, et ils s’étaient dit l’un à l’autre : «Le roi d’Israël a enrôlé contre nous les rois des Hittites et ceux des Egyptiens pour venir nous attaquer.» 7 Ils s’étaient levés et avaient pris la fuite au crépuscule, en abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes; le camp était resté tel quel. Ils s’étaient enfuis pour sauver leur vie. [Pour sauver leur vie : litt. vers leur âme.] 8 Arrivés à l’entrée du camp, les lépreux pénétrèrent dans une tente, mangèrent et burent. Ils en emportèrent aussi de l’argent, de l’or et des habits qu’ils allèrent cacher. Ils revinrent, pénétrèrent dans une autre tente et en emportèrent des objets qu’ils allèrent cacher. 9 Puis ils se dirent l’un à l’autre : «Nous n’agissons pas bien. Cette journée est une journée de bonne nouvelle. Si nous gardons le silence et que nous attendions jusqu’à la lumière du matin, nous en serons punis. Venez maintenant, allons faire un rapport au palais royal.» [Nous en serons punis : litt. la punition (ou la faute) nous trouvera. Au palais royal : litt. (à) la maison du roi.] 10 Ils partirent, appelèrent un homme qui gardait la porte de la ville et annoncèrent : «Nous sommes entrés dans le camp des Syriens et il n’y a personne. On n’y entend aucune voix d’homme; il n’y a que des chevaux et des ânes attachés, et les tentes sont restées telles quelles.» [Annoncèrent : litt. annoncèrent pour eux. On n’y entend aucune : litt. absence de.] 11 Le garde appela les autres gardes et ils transmirent ce rapport à l’intérieur du palais royal. [Le garde… gardes : litt. et il appela les portiers, texte massor.; Sept. «les portiers crièrent»; Vulg. «les portiers allèrent». Du palais royal : litt. de la maison du roi.]
12 Le roi se leva alors qu’il faisait encore nuit et dit à ses serviteurs : «Je vais vous dire ce que nous font les Syriens. Comme ils savent que nous sommes affamés, ils ont quitté le camp pour se cacher dans les champs et ils se sont dit : ‘Quand ils sortiront de la ville, nous nous emparerons d’eux vivants et nous entrerons dans la ville.’» 13 L’un des serviteurs du roi répondit : «Que l’on prenne cinq des chevaux qui restent encore dans la ville. De toute façon, ils sont comme toute la population d’Israël qui est restée là : ils sont à bout, comme toute la population d’Israël. Prenons-les et envoyons quelqu’un voir ce qui se passe.» [Que l’on prenne : litt. qu’ils prennent donc. De toute façon : non exprimé en héb. La population : litt. le grondement.] 14 On prit deux chars avec leurs chevaux, et le roi envoya des hommes sur les traces de l’armée syrienne en disant : «Allez voir!» [On prit… chevaux : litt. ils prirent deux chars chevaux, texte massor.; Sept. «ils prirent deux hommes montés sur des chevaux».] 15 Ils suivirent les Syriens jusqu’au Jourdain et virent que toute la route était pleine d’habits et d’objets qu’ils avaient jetés dans leur précipitation. Les messagers revinrent en informer le roi.
16 Le peuple sortit et pilla le camp des Syriens. On eut 7 litres de fleur de farine pour une pièce d’argent et 14 litres d’orge pour une pièce d’argent, conformément à la parole de l’Eternel. [On eut 7 litres… 14 litres : litt. il y eut un séa… 2 séas. Une pièce d’argent : litt. un sicle; voir v. 1.] 17 Le roi avait confié la garde de la porte à l’officier qui le soutenait, mais cet officier fut écrasé à la porte par le peuple et il mourut, conformément à ce qu’avait dit l’homme de Dieu quand le roi était descendu vers lui. [Quand… lui : texte massor.; Sept. «quand l’ange (ou le messager) était descendu vers lui». Voir v. 2.] 18 L’homme de Dieu avait alors dit au roi : «On pourra avoir 14 litres d’orge pour une pièce d’argent et 7 litres de fleur de farine pour une pièce d’argent, demain, à la même heure, à la porte de Samarie.» [On pourra avoir 7 litres… 14 litres : litt. un séa… 2 séas. Une pièce d’argent : litt. un sicle (env. 12 g); voir n. v. 1. A la même heure : litt. comme le temps.] 19 L’officier avait répondu à l’homme de Dieu : «Même si l’Eternel faisait des fenêtres au ciel, une telle chose ne pourrait pas se produire!» Et Elisée avait dit : «Tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.» 20 C’est en effet ce qui arriva à cet homme : il fut écrasé à la porte par le peuple et il mourut.