Segond 21 – 2 Samuel 7
Une maison pour Dieu et pour David
1Ch 17.1-27; 28.2-7
7 Lorsqu’il fut installé dans son palais et que l’Eternel lui eut donné du repos en le délivrant de tous les ennemis qui l’entouraient, [Son palais : litt. sa maison. Lui eut donné du repos : texte massor.; Sept. «l’eut institué héritier». En le délivrant de : litt. à partir de.] 2 le roi dit au prophète Nathan : «Vois donc! J’habite dans une maison en cèdre, tandis que l’arche de Dieu est installée au milieu d’une tente.» [Tente : ou tenture.] 3 Nathan répondit au roi : «Vas-y, fais tout ce que tu as dans le cœur, car l’Eternel est avec toi.» [Vas-y : texte massor., Sept. & Vulg.; absent de quelques mss héb. & syr.]
4 La nuit suivante, la parole de l’Eternel fut adressée à Nathan : [La parole… à : litt. il y eut une parole de Yhvh vers.] 5 «Va annoncer à mon serviteur David : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Est-ce à toi de me construire une maison pour que j’y habite? [Est-ce à toi de me construire : texte massor.; Sept. «ce n’est pas toi qui construiras».] 6 En effet, je n’ai pas habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait sortir les Israélites d’Egypte jusqu’à aujourd’hui. J’ai voyagé sous une tente, dans un tabernacle. [Sortir : litt. monter. Les Israélites : litt. les fils d’Israël. Aujourd’hui : litt. ce jour. Sous : litt. dans. Tabernacle : voir Ex 25.9 et n.] 7 Partout où j’ai marché avec tous les Israélites, ai-je une seule fois dit à l’une des tribus d’Israël que j’avais désignée pour diriger mon peuple, Israël : Pourquoi ne me construisez-vous pas une maison en cèdre?’ [Tous les Israélites : litt. tous les fils d’Israël, texte massor.; Sept. «tout Israël». Une seule… l’une : litt. dit une parole à une seule. Désignée pour diriger : litt. commandée pour être berger de.] 8 Annonce maintenant à mon serviteur David : ‘Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef sur mon peuple, sur Israël. [Annonce : litt. tu parleras ainsi. L’Eternel… l’univers : voir n. 6.2.] 9 Je t’ai accompagné partout où tu as marché, j’ai éliminé tous tes ennemis devant toi et j’ai rendu ton nom aussi grand que celui des grands de la terre. 10 J’ai donné un lieu de résidence à mon peuple, à Israël, je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne l’oppriment plus comme par le passé, [Donné un lieu de résidence à : litt. mis un endroit pour. Les méchants : litt. les fils d’injustice.] 11 comme à l’époque où j’avais établi des juges sur mon peuple, sur Israël. Je t’ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. De plus, l’Eternel t’annonce qu’il va te faire lui-même une maison : [Comme à l’époque : litt. et pour depuis le jour. En te délivrant de : litt. à partir de. Qu’il va te faire lui-même : litt. que Yhvh fera pour toi. Maison : au sens métaphorique du terme, qui désigne ici une famille, une dynastie; pour un roi, il peut aussi désigner le royaume (idem vv. 16, 26, 27).] 12 quand ta vie prendra fin et que tu seras couché avec tes ancêtres, je ferai surgir après toi ton descendant, celui qui sera issu de toi, et j’affermirai son règne. [Ta vie prendra fin : litt. tes jours seront remplis. Ancêtres : litt. pères. Ferai… descendant : litt. ferai se lever ta semence. Sera issu de toi : litt. sortira de tes entrailles. Son règne : ce passage est quasi unanimement interprété comme annonçant la venue du Messie. Voir Es 9.5-6; Lc 1.32-33.] 13 Ce sera lui qui construira une maison en l’honneur de mon nom, et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume. [En l’honneur de : litt. pour.] 14 Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils. S’il fait le mal, je le punirai avec le bâton des hommes, avec les coups des humains, [Je serai… fils : cité en 2Co 6.18 à propos des chrétiens et Hé 1.5 à propos de Christ; allusion en Ac 2.30; Ap 21.7. S’il fait le mal : litt. dans son fait de dévier, texte massor.; Sept. «si vient son injustice». Humains : litt. fils d’Adam.] 15 mais je ne lui retirerai pas ma grâce comme je l’ai fait avec Saül, que j’ai écarté de ton chemin. [Je ne lui… chemin : litt. ma grâce (ou ma bonté ou mon attachement) ne s’écartera pas de lui comme je (l’)ai écartée de Saül que j’ai écarté de devant toi, texte massor.; Sept. «ma pitié, je ne l’écarterai pas de lui comme je (l’)ai écartée de ceux que j’ai écartés de devant moi».] 16 Ta maison et ton règne seront assurés pour toujours après toi, ton trône sera affermi pour toujours.’» [Après toi : litt. devant toi.]
17 Nathan rapporta toutes ces paroles et toute cette vision à David. [Rapporta : litt. parla ainsi comme.] 18 Alors le roi David alla se présenter devant l’Eternel et dit : «Qui suis-je, Seigneur Eternel, et qu’est-ce que ma famille, pour que tu m’aies fait parvenir là où je suis? [Se présenter : litt. et s’assit. Qu’est-ce que ma famille : litt. qui (est) ma maison. Là où je suis : litt. jusqu’ici.] 19 Et c’est encore trop peu à tes yeux, Seigneur Eternel! Tu parles aussi de la famille de ton serviteur pour un avenir lointain et tu consens à en instruire un homme, Seigneur Eternel! [De la famille : litt. vers la maison. Tu consens… homme : ou est-ce là la voie d’un être humain, litt. et ceci enseignement (ou loi, héb. torah) de l’homme (héb. ’adam).] 20 Que pourrait te dire de plus David? Tu connais ton serviteur, Seigneur Eternel! 21 C’est à cause de tes promesses et conformément à tes désirs que tu as accompli toutes ces grandes choses et les as révélées à ton serviteur. [Tes promesses : litt. ta parole. Conformément à tes désirs : litt. comme ton cœur. Et les as révélées : litt. pour faire connaître.] 22 Que tu es donc grand, Seigneur Eternel! En effet, personne n’est semblable à toi et il n’y a pas d’autre Dieu que toi, d’après tout ce que nous avons entendu. [Que tu es donc : litt. c’est pourquoi tu es. Seigneur Eternel : texte massor.; var. plusieurs mss héb. «Eternel Dieu»; Sept. «Seigneur mon Seigneur»; Vulg. «Seigneur Dieu». Entendu : litt. entendu dans nos oreilles.] 23 Existe-t-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël? O Dieu, tu es venu le racheter pour faire de lui ton peuple, pour te faire un nom et pour accomplir en sa faveur, en faveur de ton pays, des miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que tu as racheté d’Egypte, des nations et leurs dieux. [Une seule : texte massor.; Sept. «une autre». O Dieu, tu… peuple : litt. que des dieux sont allés pour racheter pour lui pour peuple, texte massor.; Sept. «que Dieu a conduit pour le racheter pour lui comme peuple»; Vulg. «que Dieu est allé pour racheter pour lui en peuple». Pour te faire : litt. pour placer pour lui, texte massor. & Vulg.; var. quelques mss héb. «pour placer pour eux»; Sept. «pour te placer». Pour accomplir en sa faveur… des miracles : litt. pour faire pour vous… la grandeur. En chassant… peuple : ou sous les yeux de ton peuple. Des nations et leurs dieux : ou des nations et de leurs dieux (parallèle à d’Egypte), texte massor.; Sept. «des nations et des habitations»; Vulg. «une nation et son dieu».] 24 Tu as affermi ton peuple, Israël, pour qu’il soit ton peuple pour toujours et toi, Eternel, tu es devenu son Dieu. 25 Maintenant, Eternel Dieu, fais subsister jusque dans l’éternité la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa famille et agis comme tu l’as dit. [Eternel Dieu : texte massor.; var. quelques mss héb. «Seigneur Eternel»; Sept. «Seigneur mon Seigneur»; Vulg. «Seigneur Dieu». Fais subsister… l’éternité : litt. fais se lever jusqu’à toujours. Famille : litt. maison.] 26 Que l’on dise éternellement la grandeur de ton nom en affirmant : ‘L’Eternel, le maître de l’univers, est le Dieu d’Israël’ et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi! [Que l’on… affirmant : litt. que grandisse jusqu’à toujours ton nom pour dire. L’Eternel… l’univers : voir n. 6.2.] 27 En effet, c’est toi-même, Eternel, maître de l’univers, Dieu d’Israël, qui t’es révélé à ton serviteur en disant : ‘Je te construirai une maison!’ Voilà pourquoi ton serviteur a trouvé le courage de t’adresser cette prière. [Eternel… l’univers : voir n. 6.2. T’es révélé à ton serviteur : litt. as dévoilé l’oreille de ton esclave. Le courage de : litt. son cœur pour.] 28 Maintenant, Seigneur Eternel, c’est toi qui es Dieu! Tes paroles sont vraies et tu as annoncé ce bienfait à ton serviteur. [Seigneur Eternel : texte massor.; var. quelques mss héb. «Eternel Dieu»; Sept. «Seigneur mon Seigneur»; Vulg. «Seigneur Dieu». Vraies : litt. vérité.] 29 Veuille donc bénir la famille de ton serviteur afin qu’elle subsiste éternellement devant toi! En effet, c’est toi, Seigneur Eternel, qui as parlé, et c’est grâce à ta bénédiction que la maison de ton serviteur sera bénie pour l’éternité.» [Donc : litt. maintenant. Famille : litt. maison. Subsiste éternellement : litt. soit pour toujours. Grâce à : litt. à partir de.]