7 Mieux vaut un nom que de l'huile parfumée
— et le jour de la mort que le jour de la naissance. [On a rapproché les sept paradoxes qui suivent des quatorze antithèses de 3.2-8. – Les termes correspondant à nom (qui peut aussi avoir le sens de renommée) et huile (cf. Ct 1.3n) font assonance en hébreu ; par ailleurs le même mot hébreu est rendu par Mieux vaut et parfumée (litt. bonne ; cf. 2R 20.13 ; Ps 133.2) : hébreu tov shem mishémên tov. Cf. Pr 22.1 ; Siracide 41.12s : « Préoccupe-toi de ton nom car il te survivra plus que mille monceaux d'or. Une vie heureuse ne dure qu'un nombre limité de jours, mais la bonne renommée demeure à jamais. » – le jour de la mort : cf. v. 8.]
2 Mieux vaut aller à la maison de deuil que d'aller à la maison de banquet ;
c'est dans celle-là que se trouve la fin de tout être humain,
et le vivant doit y réfléchir. [Cf. Ps 90.12. – doit y réfléchir : litt. donne à son cœur.]
3 Mieux vaut la contrariété que le rire,
car avec un visage triste le cœur devient meilleur. [contrariété 1.18+. – avec un visage triste... : litt. un mauvais visage fait du bien au cœur ; selon les divers sens du mot hébreu correspondant à cœur, la formule peut signifier (paradoxalement) on a le cœur content (cf. 9.7 ; 11.9) ou bien on pense mieux (le cœur étant vu comme le siège de la réflexion) ; cf. Pr 14.13 ; voir aussi Ps 126.5 ; Mt 5.4 ; Lc 6.21,25.]
4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil ;
le cœur des gens stupides dans la maison de joie. [stupides 2.14+.]
5 Mieux vaut écouter les reproches d'un sage
qu'être homme à écouter la chanson des gens stupides. [Ps 141.5 ; Pr 27.5s. – reproches Pr 13.1n.]
6 Comme les épines qui crépitent sous la marmite,
tel est le rire des gens stupides.
C'est encore là une futilité. [Litt. comme le bruit des épines... ; il y a assonance en hébreu entre les mots épines (sirim) et marmite (sir) ; cf. Ps 58.10 ; 118.12.]
7 L'oppression fait du sage un fou ;
les cadeaux font perdre la raison. [fait du sage un fou : autre traduction fait perdre la tête au sage ; cf. Es 44.25. – les cadeaux ou les pots-de-vin ; cf. Ex 23.8 ; Mi 7.3 ; Ps 15.5 ; Pr 15.27. – la raison : litt. le cœur.]
8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement ;
mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain. [la fin d'une chose ou l'aboutissement d'une affaire ; cf. 10.13. – un esprit patient... : litt. longueur d'esprit que hauteur d'esprit.]
9 Ne te presse pas d'être contrarié dans ton esprit,
car c'est sur le sein des gens stupides que repose la contrariété. [contrariété : cf. 1.18n ; voir aussi Pr 14.29 ; 22.24s ; Jc 1.19s.]
10 Ne dis pas : « Pourquoi les jours passés étaient-ils meilleurs que ceux-ci ? »
Car ce n'est pas la sagesse qui te ferait poser cette question. [Cf. 3.11 ; Siracide 39.34 : « Il n'y a pas lieu de dire : ceci est pire que cela, car toute chose, en son temps, sera reconnue bonne. »]
11 La sagesse vaut un patrimoine,
elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil. [Autre traduction avec (ou comme) un patrimoine, la sagesse est bonne ; elle reste (cf. 1.3n) à ceux qui voient le soleil ; cf. 9.18 ; Pr 16.16.]
12 Car à l'ombre de la sagesse on est comme à l'ombre de l'argent ;
l'avantage de la connaissance, c'est que la sagesse assure la vie des sages. [l'avantage 1.3n. – des sages : litt. de ses maîtres, de ceux qui la possèdent, pluriel du terme hébreu ba‘al ; cf. 8.8n,13 ; Pr 3.18.]
13 Regarde l'œuvre de Dieu :
qui pourra redresser ce qu'il a courbé ? [Cf. 1.15.]
14 Au jour du bonheur, sois heureux,
et au jour du malheur, regarde :
Dieu a fait l'un exactement comme l'autre,
de telle sorte que l'être humain ne trouve rien de son avenir. [Dieu a fait l'un... comme l'autre Es 45.7 ; Jb 2.10. – ne trouve : cf. v. 24ss ; 3.11n. – de son avenir : litt. après lui, 3.22+.]
15 J'ai vu tout cela pendant mes jours futiles.
Il y a tel juste qui disparaît par sa justice,
et tel méchant qui prolonge son existence par sa méchanceté. [mes jours futiles : cf. 6.12+. – par sa justice / par sa méchanceté : autre traduction dans sa justice / dans sa méchanceté ; cf. 3.17 ; 8.12-14 ; 9.2 ; cf. Ps 37. – son existence : sous-entendu dans le texte.]
16 Ne sois pas juste à l'excès
et ne te montre pas trop sage : pourquoi te détruirais-tu ? [te détruirais-tu : le même verbe est habituellement traduit par dévaster ; cf. Jr 18.16n.]
17 Ne sois pas méchant à l'excès,
ne sois pas fou : pourquoi mourrais-tu avant ton temps ?
18 Il est bon que tu retiennes ceci sans laisser échapper cela ;
car celui qui craint Dieu trouve une issue en toutes situations. [sans laisser échapper : litt. et que tu ne relâches pas ta main de. – qui craint Dieu 3.14+. – trouve une issue... : autre traduction mène tout à terme.]
19 La sagesse rend le sage plus fort que dix gouverneurs dans une ville. [Cf. 9.14-16. – rend le sage plus fort : autre traduction, d'après LXX et un ms de Qumrân, est plus utile au sage ; cf. Pr 21.22 ; 24.5.]
20 Il n'y a pas sur la terre de juste qui fasse le bien sans pécher. [1R 8.46 ; Ps 130.3 ; 143.2 ; Jb 4.17 ; 14.4 ; Pr 20.9 ; Rm 3.10 ; 1Jn 1.8s.]
21 Ne prête pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire ; [Ne prête pas attention : litt. ne donne pas ton cœur ; cf. 1.13n. – que tu n'entendes... : cf. 10.20. – te maudire : autre traduction dire du mal de toi ; voir bénédiction.]
23 Tout cela, je l'ai mis à l'épreuve par la sagesse.
J'ai dit : « J'aurai de la sagesse »,
mais elle reste loin de moi. [Cf. Jb 28.12+.]
24 Ce qui est est lointain, profond, profond ; qui peut le trouver ? [Ce qui est : autre traduction ce qui a été, cf. 1.9 ; 3.15n. – le trouver v. 14+.]
25 Je me suis appliqué à savoir, à explorer et à chercher la sagesse et la raison,
à savoir que la méchanceté est stupide, et la folie démente. [Je me suis appliqué : litt. je me suis tourné (cf. 2.20n), moi et mon cœur ; cf. 1.13n. – explorer 1.13n. – raison v. 27,29n ; 9.10. – à savoir... : autre traduction à connaître la méchanceté, l'insanité, la folie et la démence.]
26 Or j'ai trouvé plus amer que la mort :
la femme, qui est un piège,
dont le cœur est un filet et dont les mains sont des liens ;
celui qui plaît à Dieu lui échappe,
mais le pécheur sera pris par elle. [plus amer que la mort : cf. 1S 15.32. – la femme, qui est un piège : on pourrait aussi comprendre la femme qui est un piège (c.-à-d. une femme mauvaise, celle qui est un piège...). Un texte babylonien qui rapporte le dialogue d'un maître et de son esclave, plaçant dans la bouche de ce dernier un enseignement de sagesse paradoxale, lui fait dire cette parole (§ 8) : « N'aime pas, mon maître, n'aime pas. La femme est un puits [un puits, un trou, une fosse]. La femme est un poignard de fer aiguisé pour trancher la gorge de l'homme. » Cf. Gn 39.7-20 ; Jg 16.5ss,16 ; Pr 2.16-19 ; 5.3-14 ; Siracide 42.14 : « Mieux vaut la méchanceté d'un homme que la bonté d'une femme. » – Voir cœur. – le pécheur... Pr 22.14.]
27 Voilà ce que j'ai trouvé, dit Qohéleth,
en les considérant une à une pour en trouver la raison ; [dit : le verbe hébreu est ici au féminin, contrairement à 12.8 (Qohéleth peut être lu comme un mot féminin ; cf. 1.1n). – en les considérant une à une : autre traduction en considérant une chose après l'autre.]
28 je cherche encore, et je n'ai pas trouvé.
J'ai trouvé un homme entre mille ;
mais une femme entre elles toutes, je ne l'ai pas trouvée. [J'ai trouvé... : autre traduction j'ai trouvé un être humain (digne de ce nom, cf. Pr 20.6) sur mille, mais parmi tous ceux-là je n'ai pas trouvé de femme ; cf. Pr 31.10 ; Ct 6.9n.]
29 Voilà seulement ce que j'ai trouvé :
c'est que Dieu a fait les humains droits ;
mais eux ont cherché bien des subtilités. [Dieu a fait les humains (litt. l'humain, hébreu 'adam) droits : cf. 3.11 ; Gn 1.31. – subtilités : le même terme hébreu apparaît en 2Ch 26.15 avec le sens d'inventions, machines (de guerre) ; c'est le pluriel du mot traduit par raison au v. 25+. Cf. Gn 3 ; Siracide 15.11,14 : « Ne dis pas : “C'est à cause du Seigneur que je me suis écarté”, car ce qu'il déteste, il ne le fait pas (...). Lui-même a créé l'homme au commencement et l'a laissé à son propre conseil. »]