Nouvelle Bible Segond – Exode 7
7 Le SEIGNEUR dit à Moïse : Regarde, je te fais dieu pour le pharaon ; Aaron, ton frère, sera ton prophète. [Aaron : voir prêtre. – ton Prophète : au sens de porte-parole, voir 4.16n.]2 Toi, tu diras tout ce que je t'ordonnerai ; Aaron, ton frère, le dira au pharaon, pour qu'il laisse partir de son pays les Israélites. 3 Et moi, je ferai en sorte que le pharaon s'obstine et je multiplierai mes signes et mes prodiges en Egypte. [je ferai en sorte... : litt. j'endurcirai le cœur de Pharaon ; cf. 4.21+ (autre verbe hébreu) ; voir aussi 7.14n. Ici c'est Dieu qui fait s'obstiner le pharaon (comme en 4.21 ; 9.12 ; 10.1,20,27 ; 11.10 ; 14.4,17 ; cf. Dt 2.30 ; Jos 11.20 ; Es 6.10), alors qu'ailleurs c'est le pharaon lui-même qui s'obstine (7.13,14,22 ; 8.11,15,28 ; 9.7,34s). Voir à ce sujet 7.5 ; 14.4 ; Rm 9.18. – signes / prodiges Jr 32.20 ; Ps 78.43 ; 105.27 ; 135.9 ; Ac 7.36.]4 Le pharaon ne vous écoutera pas. Je mettrai ma main sur l'Egypte et je ferai sortir d'Egypte mes armées, mon peuple, les Israélites, par de grands jugements. [6.26n.]5 Ainsi les Egyptiens sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH), lorsque j'étendrai la main sur l'Egypte et que je ferai sortir du milieu d'eux les Israélites. [les Egyptiens : autre traduction l'Egypte.]6 Moïse et Aaron firent ce que le SEIGNEUR leur avait ordonné. Ainsi firent-ils. 7 Moïse avait quatre-vingts ans, et Aaron quatre-vingt-trois ans, lorsqu'ils parlèrent au pharaon.
Le pharaon refuse d'écouter Moïse et Aaron
8 Le SEIGNEUR dit à Moïse et à Aaron : 9 Si le pharaon vous dit : « Faites un prodige ! », tu diras à Aaron : « Prends ton bâton et jette-le devant le pharaon. » Le bâton se changera en reptile. [Cf. v. 15 ; 4.3s. – Faites : litt. donnez-vous ; Syr donnez-moi ; LXX donnez-nous un signe ou un prodige. – Le bâton... : litt. il deviendra, de même au v. 10. – Le mot traduit ici et dans la suite par reptile est rendu ailleurs par monstre (marin) (Gn 1.21 ; Ps 148.7) ou par dragon (Dt 32.33 ; Es 51.9 ; Jr 51.34 ; Ps 74.13s ; 91.13). Dans le livre d'Ezéchiel (29.3 ; 32.2) il désigne vraisemblablement le crocodile et symbolise l'Egypte.]10 Moïse se rendit avec Aaron auprès du pharaon, et ils agirent ainsi, comme le SEIGNEUR l'avait ordonné. Aaron jeta son bâton devant le pharaon et devant les gens de sa cour, et le bâton devint un reptile. [les gens de sa cour : litt. ses serviteurs.]11 Mais le pharaon appela aussi des sages et des sorciers ; les mages d'Egypte, eux aussi, en firent autant par leurs pratiques occultes. [Cf. 2Tm 3.8.]12 Tous, ils jetèrent leurs bâtons, et ceux-ci devinrent des reptiles. Mais le bâton d'Aaron engloutit leurs bâtons. 13 Le pharaon s'entêta ; il ne les écouta pas, comme l'avait dit le SEIGNEUR. [s'entêta 4.21n. – il ne les écouta pas : c.-à-d. le pharaon n'écouta pas Moïse et Aaron (cf. 7.3s) ; même formule v. 22 ; 8.11,15 ; 9.12.]
Premier fléau : l'eau changée en sang
14 Le SEIGNEUR dit à Moïse : Le pharaon est obtus, il refuse de laisser partir le peuple. [Le pharaon est obtus : litt. le cœur de Pharaon est lourd ; verbe apparenté en 8.11,28 ; 9.7,34 ; 10.1 ; cf. 4.21n ; 7.3n ; voir aussi 1S 6.6 ; Lc 21.34n.]15 Au matin, va trouver le pharaon ; lorsqu'il sortira pour aller près de l'eau, tu l'attendras au bord du Nil. Tu prendras le bâton qui a été changé en serpent, [tu l'attendras : cf. 5.20.]16 et tu diras au pharaon : « Le SEIGNEUR (YHWH), le Dieu des Hébreux, m'a envoyé auprès de toi pour te dire : “Laisse partir mon peuple, pour qu'il me serve dans le désert.” Et toi, jusqu'ici, tu n'as pas écouté. 17 Ainsi parle le SEIGNEUR : A ceci tu sauras que je suis le SEIGNEUR (YHWH) : je frappe l'eau du Nil avec le bâton qui est dans ma main, et elle sera changée en sang. [tu sauras... 8.18 ; 10.2 ; 14.4. – YHWH : voir nom, noms divins. – eau / sang 4.9 ; 2R 3.22 ; Es 15.9 ; Ps 78.44 ; 105.29 ; Ap 8.8 ; 16.3-7 ; cf. Jn 2.1-12. Sur l'ensemble des fléaux ou plaies d'Egypte, voir Dt 26.6-8 ; Jos 24.5 ; Ps 78.44ss ; 105.27-36 ; 136.10-12 ; Né 9.9s ; cf. Am 4.10.]18 Les poissons du Nil mourront, le Nil deviendra une puanteur, et les Egyptiens devront renoncer à boire l'eau du Nil. » [les Egyptiens : autre traduction l'Egypte (de même aux v. 21,24).]19 Le SEIGNEUR dit à Moïse : Dis à Aaron : « Prends ton bâton et étends ta main sur les eaux de l'Egypte : sur leurs rivières, sur les bras de leur Nil, sur leurs étangs et sur toutes leurs réserves d'eau. » Elles se changeront en sang et il y aura du sang dans toute l'Egypte, jusque dans les récipients de bois et de pierre. [Dis à Aaron 8.1,12. – les bras de leur Nil : litt. leurs Nils ou leurs fleuves, de même en 8.1 ; cf. Ez 29.3n. – dans les récipients de bois et de pierre : c'est ainsi qu'a compris Vg ; on pourrait aussi comprendre dans (ou parmi) les arbres et les pierres.]
20 Moïse et Aaron agirent ainsi, comme le SEIGNEUR l'avait ordonné. Il leva le bâton et frappa l'eau du Nil, sous les yeux du pharaon et des gens de sa cour ; et toute l'eau du Nil fut changée en sang. [Il leva le bâton : c.-à-d. soit Moïse (cf. v. 15,17), soit Aaron (cf. v. 19).]21 Les poissons du Nil moururent et le Nil devint une puanteur ; les Egyptiens ne pouvaient plus boire l'eau du Nil. Dans toute l'Egypte il y eut du sang. 22 Mais les mages d'Egypte en firent autant par leurs pratiques occultes. Le pharaon s'entêta ; il ne les écouta pas, comme l'avait dit le SEIGNEUR. [V. 13+.]23 Le pharaon s'en retourna chez lui et ne se soucia plus de cette affaire. [ne se soucia plus : expression analogue en 9.21.]
24 Tous les Egyptiens creusèrent aux environs du Nil, pour trouver de l'eau à boire, car ils ne pouvaient pas boire l'eau du Nil. 25 Il s'écoula sept jours pleins, après que le SEIGNEUR eut frappé le Nil.
Deuxième fléau : les grenouilles
26 Le SEIGNEUR dit à Moïse : Va trouver le pharaon ; tu lui diras : Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) : Laisse partir mon peuple, pour qu'il me serve. [Certaines éditions traditionnelles commencent ici le chap. 8 qui compte, de ce fait, 4 v. de plus.]27 Si tu refuses de le laisser partir, je frappe tout ton territoire du fléau des grenouilles. [je frappe... du fléau : même verbe ou termes apparentés en 9.14 ; 12.13,23,27 ; 21.22 (heurter) ; 30.12 (frapper) ; 32.35 ; Lv 26.17n ; Nb 8.19 ; 17.11ss etc. – grenouilles Ps 78.45 ; 105.30 ; Ap 16.13.]28 Le Nil grouillera de grenouilles ; elles monteront, elles pénétreront chez toi, jusque dans ta chambre à coucher et sur ton lit, chez les gens de ta cour et parmi tout ton peuple, jusque dans tes fours et dans tes pétrins. [Cf. 8.12n ; Sagesse 19.10 : « Le Fleuve, se substituant aux animaux aquatiques, vomit une multitude de grenouilles. » – gens de ta cour v. 10n.]29 Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple et sur tous les gens de ta cour.