Bible de Jérusalem – Ézéchiel 7
La fin prochaine.
7 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes.
2 Fils d’homme, dis :p Ainsi parle le Seigneur Yahvé à la terre d’Israël : Fini ! La fin vient sur les quatre coins du pays.
p « dis » grec, syr. ; omis par hébr.
3 C’est maintenant la fin pour toi ; je vais lâcher ma colère contre toi pour te juger selon ta conduite et te demander compte de toutes tes abominations.
4 Je n’aurai pas pour toi un regard de pitié, je ne t’épargnerai pas, mais je ferai retomber sur toi ta conduite, tes abominations resteront au milieu de toi et vous saurez que je suis Yahvé.
5 Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que vient un malheur, un seul malheur.
6 La fin approche, la fin approche, elle s’éveille en ta direction, la voici qui vient.
7 L’auroreq est venue pour toi qui habites le pays. Le temps vient, le jour est proche,r c’est le trouble et non plus la joie pour les montagnes.
q « L’aurore » en comprenant le mot çephira , obscur, d’après l’araméen, l’akkadien et l’hébreu récent.
r Le « jour de Yahvé », cf. Am 5.18.
8 Maintenant, je vais bientôt déverser ma fureur sur toi et assouvir ma colère contre toi ; je vais te juger selon ta conduite et te demander compte de toutes tes abominations.
9 Je n’aurai pas un regard de pitié et je n’épargnerai pas, mais je te traiterai selon ta conduite, tes abominations resteront au milieu de toi et vous saurez que je suis Yahvé, qui frappe.
10 Voici le jour, voici que vient ton tour, il est venu, il est sorti, le sceptres a fleuri, l’orgueil s’est épanoui.
s Littéralement « le bâton » (de même v. 11), cf. Nb 17.23.
11 La violence s’est dressée pour être un sceptre d’impiété, mais ne venant plus d’eux, ni de leur richesse ni de leur tumulte. Plus d’oppression par eux.t t Trad. conjecturale d’un texte probablement corrompu. « Plus d’oppression » lo’ yoneh conj. ; hébr. lo’ noah est incompréhensible. Le grec interprète tout le v. « mais il brisera le soutien de l’impie, sans tumulte ni hâte ».
12 Le temps vient, le jour est proche. Que l’acheteur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne se désole pas, car la fureur est contre toute leur richesse.u u Le mot signifie également « multitude ». On peut donc également comprendre « contre tout le monde » (de même v. 14) ; mais le contexte est celui du commerce.
13 Le vendeur ne reviendra pas à ce qu’il a vendu même s’ils sont encore en vie, car la vision contre toute richesse ne sera pas révoquée, et ceux dont la vie est dans le péché ne se raffermiront pas.v v Texte incertain.
14 On sonne de la trompette, tout est prêt et personne ne marche au combat, car ma fureur est contre toute leur richesse.
Les péchés d’Israël.
15 C’est l’épée au-dehors, la peste et la famine au-dedans. Quiconque sera dans la campagne mourra par l’épée, et quiconque sera dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.
16 Ils auront des survivants qui iront vers les montagnes comme les colombes plaintives,w tous gémissant, chacun pour sa faute.
w « colombes plaintives » yônim hôgôt conj. ; « colombes des vallées » yônê hagge’ayôt hébr. — Le grec supprime la comparaison et traduit « et je les (les survivants) ferai tous mourir ».
17 Toutes les mains faibliront, tous les genoux s’en iront en eau.
18 Ils se revêtiront de sacs, un frisson les enveloppera. Tous les visages seront honteux, toutes les têtes rasées.x x Signe de déshonneur.
19 Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or leur sera une souillure ; leur argent ni leur or ne pourront les sauver au jour de la fureur de Yahvé. Ils ne se rassasieront plus, ils ne rempliront plus leur ventre, car c’était là l’occasion de leurs fautes.
20 Dans la beauté de leurs bijoux, ils mettaient leur orgueil : ils en ont fait leurs images abominables, leurs horreurs, c’est pourquoi j’en ferai pour eux une souillure.
21 Je vais les livrer aux mains des étrangers en pillage, à la pègre du pays en butin. Ils le profaneront.
22 Je détournerai d’eux ma face, on profanera mon trésor,y des barbares y pénétreront et le profaneront.y Peut-être la ville de Jérusalem.
23 Fabrique une chaîne,z car le pays est rempli d’exécutions sanglantes, la ville est pleine de violences.
z Allusion possible à la future déportation. À la place de « chaîne » harattôq , il faut peut-être supposer un original habbattôq « extermination », qui aurait été édulcoré.
24 Je ferai venir les nations les plus cruelles qui s’empareront de leurs maisons. Je ferai cesser l’orgueil des puissants et leurs sanctuaires seront profanés.
25 La terreur vient ; ils chercheront la paix et il n’y en aura pas.
26 Il arrivera désastre sur désastre, il y aura nouvelle sur nouvelle ; on réclamera une vision au prophète, la loi fera défaut au prêtre, le conseil aux anciens.
27 Le roi sera dans le deuil,a le prince sera plongé dans la désolation, les mains des gens du pays trembleront. J’agirai selon leur conduite, je les jugerai selon leurs jugements, et ils sauront que je suis Yahvé.a Ces mots, absents du grec, pourraient être une addition tardive il n’est jamais question du roi dans Ézéchiel ; Dieu seul règne sur Israël, cf. 20.23, et le souverain, qui n’est que son délégué, est appelé « prince ».