7 Alors que je veux guérir Israël,
se dévoilent la faute d’Éphraïm
et les méchancetés de Samarie ;
car ils pratiquent le mensonge,
le voleur entre dans la maison,v
une bande sévit au-dehors.
v « dans la maison » restitué d’après grec.
2 Et ils ne disent pas en leur cœur
que je me souviens de toute leur méchanceté !
Maintenant leurs œuvres les enserrent,
elles sont devant ma face.
3 Par leur méchanceté ils égaient le roi,
et par leurs mensonges, les chefs.w
w Des origines du royaume du Nord jusqu’en 737 (meurtre de Peqahya), sept rois furent assassinés. Ici le prophète évoque une conspiration les conjurés dissimulent leur dessein, puis, après une nuit d’orgie, ils massacrent roi et chefs écrasés par le vin. Ainsi mourut Éla, 1 R 16.9-10.
4 Tous sont adultères,
ils sont comme un four brûlant
que le boulanger cesse d’attiser
depuis qu’il a pétri la pâte jusqu’à ce qu’elle soit levée.
5 Au jour de notre roi,x
les chefs se rendent malades par la chaleur du vin,
et lui tend la main aux moqueurs
x Sans doute un jour de fête en l’honneur du roi.
6 quand ils s’approchent.
Dans leur complot, leur cœur est semblable à un four ;
toute la nuit leur colère sommeille,
au matin elle brûle comme un feu flamboyant ;y
y On rattache le début du v. 6 au v. précédent pour tenter de donner un sens à ce passage extrêmement difficile, dont le texte semble corrompu. — « leur colère » ’appehem conj. ; « leur boulanger » ’opehem hébr.
7 tous sont échauffés comme un four,
ils dévorent leurs juges.
Tous leurs rois sont tombés.
Pas un d’entre eux qui crie vers moi !
8 Éphraïm se mêle aux peuples,
Éphraïm est une galette qu’on n’a pas retournée.z
z Brûlé d’un côté, à peine cuit de l’autre, ce gâteau ne vaut rien.
9 Des étrangers dévorent sa vigueur,
et lui ne le sait pas !
Même des cheveux blancs parsèment sa tête,
et lui ne le sait pas !
10 (L’orgueil d’Israël témoigne contre lui ;
et ils ne reviennent pas vers Yahvé leur Dieu,
avec tout cela, ils ne le cherchent pas !)a
a Ce verset est un centon, hors contexte.
11 Éphraïm est une colombe naïve, sans cervelle ;
ils appellent l’Égypte, ils vont en Assur,
12 où qu’ils aillent,b je déploierai sur eux mon filet,
comme l’oiseau du ciel je les ferai
tomber
je les punirai dès que j’entendrai leur rassemblement.c
b Ou « autant de fois qu’ils iront » ou encore « de même qu’ils y vont ».
c Au lieu de `adatam, « leur rassemblement » (même mot en Jg 14.8 pour désigner un essaim), le grec a dû lire ra`atam, « leur méchanceté ». Mais on peut supposer que la comparaison avec les oiseaux se poursuit jusqu’à la fin du v.
13 Malheur à eux, parce qu’ils ont fui loin de moi !
Ruine sur eux, parce qu’ils m’ont été infidèles !
Et moi, je devrais les libérer,
quand eux profèrent contre moi des mensonges ?
14 Ils ne crient pas vers moi du fond du cœur
quand ils se lamentent sur leurs couches ;d
pour du blé et du vin nouveau, ils se lacèrent,
mais ils se rebellent contre moi.e
d Soit leur couche proprement dite, soit les tapis ou manteaux sur lesquels on se prosternait pour prier, cf. Ps 4.5 ; 149.5.
e « ils se lacèrent » yitgodadû mss. hébr., grec ; « ils résident en hôtes » yitgorarû hébr. — Sur ces lacérations rituelles, cf. 1 R 18.28 ; Jr 16.6 ; 41.5. — « ils se rebellent » yasôrû conj. ; « ils se détournent » yasûrû TM.
15 Et moi, j’avais dirigé,f fortifié leur bras,
mais contre moi ils méditent le mal.
f le grec omet ce verbe.
16 Ils se tournent mais pas en haut,g
ils sont comme un arc trompeur.
Leurs chefs tomberont sous l’épée
à cause de la fureur de leur langue,
et l’on se moquera bien d’eux au pays d’Égypte...
g Cf. 11.7, mais l’hébr. est incertain ; grec « vers ce qui n’est rien »; on propose de corriger lo’ `al en labba`al, « vers Baal ».