7 Lorsque je veux guérir Israël,
la faute d'Ephraïm et les méfaits de Samarie se sont mis à découvert,
car ils pratiquent le mensonge ;
le voleur pénètre dans la maison,
la troupe armée se répand au dehors. [guérir 6.1+. – Ephraïm 4.17n. – Samarie : capitale du royaume du Nord ; voir 8.6 ; 10.5,7 ; 14.1. – dans la maison : sous-entendu dans le texte.]
2 Ils ne se disent pas, dans leur cœur,
que je me souviens de tout le mal qu'ils font ;
maintenant leurs agissements les entourent,
ils sont devant moi. [dans leur cœur Ps 10.6,11 ; 14.1. – je me souviens 8.13 ; 9.9 ; 1R 17.18 ; Am 8.7 ; Ml 3.16 ; cf. Ez 8.12. – devant moi : litt. devant ma face ; cf. 5.3 ; Ps 90.8 ; Pr 5.21s.]
3 Ils réjouissent le roi par le mal qu'ils font,
et les princes par leurs dissimulations. [Les v. 3-7 sont passablement obscurs, et leur traduction est incertaine ; certains y voient une description imagée du mal qu'ils font (ou de leur méchanceté ; cf. 10.15n) ; d'autres y devinent une allusion à un événement historique, peut-être un attentat contre le roi et les princes à l'occasion d'un banquet, avec la complicité d'un mystérieux boulanger (v. 7n). – dissimulations 4.2 ; 9.2 ; 10.13 ; 12.1.]
4 Ils sont tous adultères,
semblables à un four chauffé par le boulanger.
Il cesse d'attiser le feu
depuis qu'il a pétri la pâte
jusqu'à ce qu'elle soit levée. [Les termes hébreux pour adultères et boulanger font assonance.]
5 Au jour où les princes
ont rendu notre roi malade
par le poison du vin,
il tend la main aux insolents. [Au jour... : traduction incertaine ; d'autres comprennent au jour de notre roi (peut-être son anniversaire, cf. Jb 1.4n), les princes se sont rendus malades...]
6 Ils appliquent à leur embuscade leur cœur pareil à un four ;
toute la nuit leur boulanger dort,
et au matin le four brûle comme un feu flamboyant. [Ils appliquent... : litt. ils font approcher comme le four leur cœur dans leur embuscade (?). – leur boulanger : des versions anciennes ont lu leur colère, ce qui pourrait correspondre à une autre vocalisation des mêmes consonnes en hébreu. – le four : litt. il ou elle, qui pourrait aussi se rapporter au cœur ou éventuellement à la colère (voir note précédente). – un feu flamboyant Es 4.5 ; Lm 2.3.]
7 Ils sont tous échauffés comme un four,
ils dévorent leurs juges ;
tous leurs rois tombent :
aucun d'eux ne m'invoque. [échauffés : cf. Jr 51.39. – leurs rois tombent : sept rois d'Israël ont été assassinés 1R 15.28 ; 16.9s ; 2R 9.24 ; 15.10,14,25,30.]
8 Ephraïm se confond avec les peuples,
Ephraïm est devenu une galette qui n'a pas été retournée. [avec les peuples 9.1. – une galette... : brûlée d'un côté et pas cuite de l'autre, ou encore d'apparence trompeuse.]
9 Des étrangers dévorent sa force,
et il ne le sait pas.
La vieillesse s'empare de lui,
et il ne le sait pas. [Cf. Jr 5.3 ; Pr 23.35 ; Ap 3.17. – La vieillesse : litt. les cheveux blancs ; cf. Gn 15.15n.]
10 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui ;
ils ne reviennent pas au SEIGNEUR, leur Dieu,
et malgré tout cela, ils ne le cherchent pas. [L'orgueil... 5.5n. – ils ne reviennent pas 11.5 ; Es 9.12. – malgré tout cela ou en tout cela ; cf. Es 5.25n ; 9.12 ; Am 4.6-11.]
11 Ephraïm est devenu comme une colombe naïve, sans intelligence ;
ils ont fait appel à l'Egypte,
ils sont allés en Assyrie. [colombe : cf. 11.11 ; Mt 10.16. – naïve : litt. qui se laisse duper ou séduire (terme apparenté à celui de 2.16). – sans intelligence : litt. sans cœur ; cf. 4.11n. – Egypte / Assyrie : cf. 5.13+ ; 12.2 ; 2R 15.19s ; 17.3s ; Jr 2.18 ; Lm 5.6.]
12 Tandis qu'ils y vont,
j'étends sur eux mon filet,
je les y fais tomber, comme les oiseaux du ciel ;
je les corrige, comme ils en ont été avertis dans leur communauté. [mon filet Ez 12.13 ; 32.3 ; Ec 9.12 ; Mt 13.47. – je les corrige : cf. v. 15n. – comme ils en ont été avertis... : traduction incertaine ; autre possibilité dès que j'entends leur rassemblement ; LXX par l'annonce de leur affliction ; cf. Dt 28.16-69.]
13 Quel malheur pour eux ! Ils ont fui loin de moi !
Quel ravage pour eux ! Ils se sont révoltés contre moi !
Alors que, moi, je les libérais,
ils ont proféré des mensonges contre moi. [Alors que... : cf. v. 1 ; autre traduction et moi, je les libérerais ? ! cf. 4.16n ; 13.14n.]
14 Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur ;
mais ils hurlent sur leur lit,
ils s'attroupent pour avoir du blé et du vin,
et ils s'éloignent de moi. [sur leur lit : certains pensent qu'il s'agit des emplacements réservés aux dévotions dans les sanctuaires (voir les prie-Dieu) ; cf. Ps 4.5 ; 149.5. – ils s'attroupent : plusieurs mss hébreux et des versions anciennes portent ils se font des incisions, comme en 1R 18.28 ; Jr 16.6 ; 41.5 ; 47.5 ; Mi 4.14n. – vin : autre traduction vin nouveau, cf. 2.10n. – ils s'éloignent de moi : d'après des versions anciennes, certains modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire ils se révoltent contre moi.]
15 C'est moi qui les ai instruits,
j'ai rendu leurs bras forts ;
et ils se préparent au mal contre moi. [instruits : autre traduction corrigés ; cf. v. 12 ; 10.10 ; le verbe correspondant est omis par LXX. – j'ai rendu leurs bras forts Gn 49.24. – et ils se préparent au mal : cf. Es 5.7.]
16 Ils reviennent, mais non pas en haut ;
ils sont comme un arc faussé,
leurs princes tomberont par l'épée,
à cause de leur langue furieuse.
Voilà qui leur vaudra des moqueries en Egypte. [en haut 11.7. – arc faussé Ps 78.57. – à cause de leur langue Ps 12.4-6. – Egypte 9.6 ; Jr 42.18.]