7 Or les enfants d'Israël violèrent la défense qui leur avait été faite, et prirent pour eux de ce qui avait été mis sous l'anathème. Car Achan, fils de Charmi, fils de Zabdi, fils de Zaré, de la tribu de Juda, déroba quelque chose de l'anathème ; et le Seigneur s'irrita contre les enfants d'Israël.
2 En même temps Josué envoya de Jéricho des hommes contre Haï, qui est près de Béthaven, à l'orient de la ville de Béthel, et leur dit : Allez, et reconnaissez le pays. Ils firent ce qui leur avait été commandé, et reconnurent la ville de Haï.
3 Et étant revenus, ils lui dirent : Qu'on ne fasse point marcher tout le peuple ; mais qu'on envoie deux ou trois mille hommes pour détruire cette ville. Qu'est-il nécessaire de fatiguer inutilement tout le peuple contre un si petit nombre d'ennemis ?
4 Trois mille hommes marchèrent donc en armes. Mais, ayant tourné le dos aussitôt,
5 Ils furent chargés par ceux de la ville de Haï, et il y en eut trente-six de tués. Les ennemis les poursuivirent depuis leur porte jusqu'à Sabarim, et tuèrent ceux qui s'enfuyaient vers le bas de la colline. Alors le cœur du peuple fut saisi de crainte, et devint comme l'eau qui s'écoule.
6 Mais Josué déchira ses vêtements, se jeta le visage entre terre devant l'arche du Seigneur, avec tous les anciens d'Israël, jusqu'au soir ; et ils se mirent de la poussière sur la tête*.
En signe de deuil et de pénitence.
7 Et Josué dit : Hélas ! Seigneur Dieu, avez-vous voulu faire passer à ce peuple le fleuve du Jourdain afin de nous livrer entre les mains des Amorrhéens, et de nous perdre ? N'eût-il pas mieux valu pour nous demeurer au delà du Jourdain, comme nous avions commencé* ?
Josué parle ainsi, non par défiance ni par murmure, mais pour toucher Dieu par la vue même de la gloire de son nom, qui serait exposé aux insultes et aux blasphèmes de ses ennemis.
8 O Dieu mon Seigneur, que dirai-je en voyant Israël tourner le dos devant ses ennemis ?
9 Les Chananéens et tous les habitants du pays l'entendront dire ; et, s'unissant ensemble, ils nous envelopperont, et ils extermineront notre nom de dessus la terre ; et alors comment sauverez-vous la gloire de votre grand nom ?
10 Le Seigneur dit à Josué : Levez-vous ; pourquoi vous tenez-vous ainsi prosterné contre terre ?
11 Israël a péché, et a violé mon alliance. Ils ont pris de l'anathème ; ils en ont dérobé ; ils ont trompé, et ils ont caché ce vol parmi leur bagage.
12 Israël ne pourra plus tenir contre ses ennemis ; et il fuira devant eux, parce qu'il s'est souillé de l'anathème. Je ne serai plus avec vous, jusqu'à ce que vous ayez exterminé celui qui est coupable de ce crime.
13 Levez-vous, sanctifiez le peuple, et dites-leur : Sanctifiez-vous pour demain ; car voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël : L'anathème est au milieu de vous, Israël ; vous ne pourrez soutenir l'effort de vos ennemis, jusqu'à ce que celui qui est souillé de ce crime soit exterminé du milieu de vous.
14 Vous vous présenterez demain au matin chacun dans votre tribu ; et le sort étant tombé sur l'une des tribus, on passera de cette tribu aux familles, des familles aux maisons, et de la maison à chaque homme*.
Le sort n'est point par lui-même un moyen sûr de discerner l'innocent du coupable ; mais en cette occasion, comme en plusieurs autres dans l'Écriture où il est prescrit d'y recourir, Dieu lui-même le dirigea.
15 Et quiconque sera trouvé coupable de ce crime sera consumé par le feu avec tout ce qui lui appartient, parce qu'il a violé l'alliance du Seigneur, et commis une action détestable dans Israël.
16 Josué, se levant donc de grand matin, fit assembler Israël par tribu ; et le sort tomba sur la tribu de Juda.
17 Lorsqu'elle se fut présentée avec toutes ses familles, le sort tomba sur la famille de Zaré. Cette famille s'étant présentée par maisons, le sort tomba sur la maison de Zabdi ;
18 Et tous les hommes s'étant présentés séparément, le sort tomba sur Achan, fils de Charmi, fils de Zabdi, fils de Zaré, de la tribu de Juda.
19 Josué dit à Achan : Mon fils, rendez gloire au Seigneur Dieu d'Israël*. Confessez et déclarez-moi ce que vous avez fait, sans rien cacher.
En montrant par votre aveu que Dieu sait tout. L'aveu sincère d'un crime inconnu aux hommes est une confession de louange et de gloire qu'on rend à Dieu.
20 Achan répondit à Josué, et lui dit : Oui, vraiment, j'ai péché contre le Seigneur Dieu d'Israël ; voici ce que j'ai fait :
21 J'ai vu parmi les dépouilles un manteau d'écarlate fort bon, deux cents sicles d'argent et une règle d'or* de cinquante sicles ; ayant alors un grand désir de les avoir, je les ai pris, je les ai cachés en terre au milieu de ma tente, et j'ai caché aussi l'argent dans une fosse.
Une barre ou un lingot d'or.
22 Josué envoya des serviteurs qui, courant à la tente d'Achan, y trouvèrent toutes les choses cachées dans le même lieu, ainsi que l'argent.
23 Et, les ayant enlevées de la tente, ils les portèrent à Josué et à tous les enfants d'Israël, et les jetèrent devant le Seigneur.
ACHAN LAPIDÉ.
24 Or Josué et tout Israël avec lui, ayant pris Achan, fils de Zaré, et l'argent, le manteau et la règle d'or, ainsi que ses fils et ses filles, ses bœufs, ses ânes et ses brebis, sa tente même et tout ce qui lui appartenait, les menèrent à la vallée d'Achor,
25 Où Josué lui dit : Parce que vous nous avez troublés tous, que le Seigneur vous trouble et vous rejette aujourd'hui*. Et tout Israël le lapida ; et tout ce qui avait été à lui fut consumé par le feu.
Allusion au nom d'Achan, qui, en hébreu, renferme l'idée de trouble.
26 Et ils amassèrent sur lui un grand monceau de pierres qui est demeuré jusqu'à ce jour. Et la fureur du Seigneur se détourna d'eux ; et ce lieu fut appelé et s'appelle encore aujourd'hui la vallée d'Achor.