Segond 21 – Josué 7
Faute et punition d’Acan
Jos 22.20 (Ex 5.22-23; Nb 14.13-16)
7 Les Israélites commirent un acte d’infidélité au sujet des biens voués à la destruction : Acan, fils de Carmi, petit-fils de Zabdi et descendant de Zérach, de la tribu de Juda, prit des biens ainsi consacrés, et la colère de l’Eternel s’enflamma contre les Israélites. [Israélites : litt. fils d’Israël. Des biens voués à la destruction… biens ainsi consacrés : litt. de l’interdit… de l’interdit (ou anathème, héb. chérèm); voir n. 6.17. Petit-fils… et descendant : litt. fils… fils.]
2 De Jéricho, Josué envoya des hommes vers Aï, qui est située près de Beth-Aven, à l’est de Béthel. Il leur dit : «Montez explorer le pays.» Ces hommes montèrent explorer Aï. [Aï : ville située à env. 2 km à l’est de Béthel et qui existait déjà à l’époque d’Abraham (voir Gn 12.8). Les mêmes consonnes héb. signifient ruines ou décombres.] 3 De retour vers Josué, ils lui dirent : «Il est inutile de faire monter tout le peuple à l’attaque : 2000 ou 3000 hommes suffiront pour battre Aï. Ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car eux sont en petit nombre.» [Il est… peuple : litt. que ne monte pas tout le peuple. Suffiront pour battre : litt. monteront et frapperont. Ne donne… à : litt. ne fatigue pas vers là-bas.] 4 Ainsi, 3000 hommes environ se mirent en marche, mais ils prirent la fuite devant les habitants d’Aï. [Habitants : litt. hommes.] 5 Les habitants d’Aï leur tuèrent environ 36 hommes. Ils les poursuivirent depuis la porte de la ville jusqu’à Shebarim et les battirent à la descente. Le peuple perdit courage, il se liquéfia. [Shebarim : nom de lieu qui signifie fractures ou désastres. Le peuple… liquéfia : litt. le cœur du peuple fondit et devint des eaux.]
6 Josué déchira ses vêtements et se prosterna jusqu’au soir, le visage contre terre, devant l’arche de l’Eternel. Il était avec les anciens d’Israël, et ils se couvrirent la tête de poussière. [L’arche de l’Eternel : c.-à-d. l’arche de l’alliance; voir n. 3.3. Anciens : fonction présente dans la plupart des peuples de l’Orient ancien, dont Israël (première mention en Ex 3.16), qui consistait notamment à diriger et conseiller le peuple.] 7 Josué dit : «Ah! Seigneur Eternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple? Est-ce pour nous livrer entre les mains des Amoréens et nous faire mourir? Si seulement nous avions su rester de l’autre côté du Jourdain! [Faire mourir : litt. faire périr.] 8 De grâce, Seigneur, que dirai-je maintenant qu’Israël a pris la fuite devant ses ennemis? [A pris la fuite : litt. a tourné la nuque.] 9 Les Cananéens et tous les habitants du pays l’apprendront. Ils nous encercleront et feront disparaître notre nom de la terre. Et que feras-tu pour ton grand nom?» [Feront disparaître : litt. couperont.]
10 L’Eternel dit à Josué : «Lève-toi! Pourquoi restes-tu ainsi prosterné? [Prosterné : litt. couché sur ton visage.] 11 Israël a péché. Ils ont violé mon alliance, celle que je leur ai prescrite; ils ont pris des biens voués à la destruction, ils les ont volés et ont menti, et ils les ont cachés parmi leurs affaires. 12 Ainsi, les Israélites ne peuvent plus résister à leurs ennemis. Ils prendront la fuite devant eux, car ils sont sous une menace de destruction. Je ne serai plus avec vous si vous n’éliminez pas l’objet voué à la destruction du milieu de vous. [Israélites : litt. fils d’Israël. Prendront la fuite : litt. tourneront la nuque. Sous une menace de destruction… l’objet voué à la destruction : litt. pour interdit… l’interdit (héb. chérèm, voir 6.17 et n.).] 13 Lève-toi, consacre le peuple. Tu ordonneras : ‘Consacrez-vous pour demain, car voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : Il y a un objet voué à la destruction au milieu de toi, Israël. Tu ne pourras plus résister à tes ennemis, jusqu’à ce que vous l’ayez enlevé du milieu de vous.’ [Consacre… consacrez-vous : litt. sanctifie… sanctifiez-vous; acte par lequel il s’agissait de se purifier, se séparer de toute souillure, de tout mal, pour se présenter devant l’Eternel et/ou pour le service de l’Eternel.] 14 Vous vous approcherez le matin par tribus et la tribu que désignera l’Eternel s’approchera clan par clan, le clan que désignera l’Eternel s’approchera famille par famille, puis la famille que désignera l’Eternel s’approchera homme par homme. [Désignera : litt. capturera (idem vv. 15-18). Famille par famille : litt. pour les maisons. Homme par homme : litt. pour les guerriers.] 15 Celui qui sera désigné comme ayant pris des biens voués à la destruction sera brûlé au feu, lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir violé l’alliance de l’Eternel et commis un acte odieux en Israël.»
16 Josué se leva de bon matin. Il fit approcher Israël par tribus et la tribu de Juda fut désignée. 17 Il fit approcher les clans de Juda et le clan de Zérach fut désigné. Il fit approcher le clan de Zérach famille par famille et Zabdi fut désigné. [Famille par famille : litt. pour les maisons, texte de quelques mss héb. & syr.; texte massor. & Vulg. «pour les guerriers».] 18 Il fit approcher la famille de Zabdi homme par homme et Acan, fils de Carmi, petit-fils de Zabdi et descendant de Zérach, de la tribu de Juda, fut désigné. [La famille de Zabdi : litt. sa maison. Homme par homme : litt. pour les guerriers. Petit-fils… et descendant : litt. fils… fils.]
19 Josué dit à Acan : «Mon fils, donne gloire à l’Eternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache pas.» [Donne… à : litt. mets… pour. Rends-lui hommage : litt. donne-lui reconnaissance.] 20 Acan répondit à Josué : «Il est vrai que j’ai péché contre l’Eternel, le Dieu d’Israël, et voici ce que j’ai fait. [Voici ce que : litt. comme cela et comme cela.] 21 J’ai vu dans le butin un beau manteau de Shinear, 200 pièces d’argent et un lingot d’or de près de 600 grammes. J’en ai eu envie et je les ai pris. Ils sont cachés dans la terre dans ma tente et l’argent est dessous.» [Pièces : litt. sicles. Près de 600 grammes : litt. 50 sicles; la valeur du sicle commun varie de 11,4 g à 16,4 g suivant les estimations; dans cette version, elle a été arrondie à 12 g.] 22 Josué envoya des hommes qui coururent à la tente : les objets étaient bien cachés dans la tente d’Acan et l’argent était bien dessous. 23 Ils les prirent dans la tente, les apportèrent à Josué et à tous les Israélites et les déposèrent devant l’Eternel. [Israélites : litt. fils d’Israël.]
24 Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérach, l’argent, le manteau, le lingot d’or, les fils et les filles d’Acan, ses bœufs, ses ânes, ses brebis, sa tente et tout ce qui lui appartenait. Ils les firent monter dans la vallée d’Acor. 25 Josué dit : «Pourquoi as-tu causé notre malheur? L’Eternel causera ton malheur aujourd’hui.» Et tout Israël lapida Acan. On les brûla au feu, on les lapida [Dit : texte massor., Sept.part & Vulg.; Sept.part «dit à Achar» (trad. gr. de «Acan»). Aujourd’hui : litt. dans ce jour. On : litt. ils.] 26 et l’on éleva sur Acan un grand tas de pierres qui subsiste encore aujourd’hui. L’Eternel renonça alors à son ardente colère. C’est à cause de cet événement qu’on a appelé jusqu’à aujourd’hui cet endroit vallée d’Acor. [L’on : litt. ils. Qui… aujourd’hui : litt. jusqu’à ce jour. Renonça… à : litt. revint… à partir de. Jusqu’à aujourd’hui : litt. jusqu’à ce jour. Acor : fait assonance en héb. avec causer le malheur (v. 25; 6.18) et Acan.]