Segond 21 – Matthieu 7
Les relations humaines
Lc 6.31, 37-38, 41-42; 11.5-13
7 «Ne jugez pas afin de ne pas être jugés, 2 car on vous jugera de la même manière que vous aurez jugé et on utilisera pour vous la mesure dont vous vous serez servis. [De la même… jugé : litt. par le jugement par lequel vous jugez. Dont… servis : litt. par laquelle vous mesurez.] 3 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil? 4 Ou comment peux-tu dire à ton frère : ’Laisse-moi enlever la paille de ton œil’, alors que toi, tu as une poutre dans le tien? [Peux-tu dire : litt. diras-tu; var. Sorig «dis-tu». Alors… poutre : litt. et voici la poutre (est).] 5 Hypocrite, enlève d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour retirer la paille de l’œil de ton frère.
6 »Ne donnez pas les choses saintes aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu’ils ne les piétinent et qu’ils ne se retournent pour vous déchirer.
7 »Demandez et l’on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez et l’on vous ouvrira. 8 En effet, toute personne qui demande reçoit, celui qui cherche trouve et l’on ouvre à celui qui frappe. [Ouvre : var. B «ouvrira».] 9 Qui parmi vous donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain? [Qui parmi vous : litt. ou quel est l’être humain parmi vous qui.] 10 Ou s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? 11 Si donc, mauvais comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, votre Père céleste donnera d’autant plus volontiers de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. [D’autant plus volontiers : litt. combien plus.]
12 »Tout ce que vous voudriez que les hommes fassent pour vous, vous aussi, faites-le de même pour eux, car c’est ce qu’enseignent la loi et les prophètes. [Ce qu’enseignent : non exprimé en gr. La loi et les prophètes : c.-à-d. l’AT.]
L’entrée dans le royaume
(Lc 6.43-49; 13.23-28) Ps 1; 2P 2.1-3
13 »Entrez par la porte étroite! En effet, large est la porte, spacieux le chemin menant à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là, [Large… chemin : var. Sorig «large et spacieux est le chemin».] 14 mais étroite est la porte, resserré le chemin menant à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
15 »Méfiez-vous des prétendus prophètes! Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups voraces. [Prétendus : ou faux; le gr. emploie le préfixe pseudo.] 16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des ronces ou des figues sur des chardons? 17 Tout bon arbre produit de bons fruits, mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits. [Bon… bons : litt. bon… beaux. Produit : litt. fait. Mauvais… de mauvais : litt. pourri… de mauvais.] 18 Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. [Pas porter : texte de B; var. S, C & M «pas faire». Mauvais arbre… bons : litt. arbre pourri… beaux. Porter : texte de Sorig; var. Scorr, B, C & M «faire».] 19 Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. [De bons fruits : litt. un beau fruit.] 20 C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
21 »Ceux qui me disent : ‘Seigneur, Seigneur!’ n’entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père céleste. [Seulement : non exprimé en gr.] 22 Beaucoup me diront ce jour-là : ‘Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom? N’avons-nous pas chassé des démons en ton nom? N’avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom?’ [Des démons : var. Sorig «beaucoup de démons».] 23 Alors je leur dirai ouvertement : ‘Je ne vous ai jamais connus. Eloignez-vous de moi, vous qui commettez le mal!’ [Eloignez-vous… mal : citation de Ps 6.9. Commettez le mal : litt. travaillez la violation de la loi.]
24 »C’est pourquoi, toute personne qui entend ces paroles que je dis et les met en pratique, je la comparerai à un homme prudent qui a construit sa maison sur le rocher. [Ces paroles que je dis : litt. ces paroles de moi (idem v. 26); var. B «mes paroles». Je la comparerai : texte de C & M; var. S & B «sera comparée (ou semblable)». Homme : de sexe masc. (idem v. 26, litt. homme fou). Prudent : ou sensé.] 25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison; elle ne s’est pas écroulée, parce qu’elle était fondée sur le rocher. [Torrents : litt. fleuves.] 26 Mais toute personne qui entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique ressemblera à un fou qui a construit sa maison sur le sable. 27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont abattus sur cette maison; elle s’est écroulée et sa ruine a été grande."
28 Quand Jésus eut fini de prononcer ces paroles, les foules restèrent frappées par son enseignement, [De prononcer : non exprimé en gr.] 29 car il enseignait avec autorité, et non comme leurs spécialistes de la loi. [Avec : litt. comme ayant. Leurs spécialistes de la loi : texte de S & B; var. M «les spécialistes de la loi»; Corig «les spécialistes de la loi et les pharisiens».]