7 Malheur à moi !
Je suis comme aux moissons d’été,
comme aux grappillages de la vendange :
plus une grappe à manger,l
plus une figue précoce que j’aime tant !
l Assonance entre « grappe » ’eshkol , et « manger » ’ekol.
2 Le fidèle a disparu du pays,
pas un juste parmi les gens !
Tous sont aux aguets pour verser le sang.
ils traquent chacun son frère au filet.
3 Leurs mains sont pour le mal,
pour faire le bien, le prince exige,
ainsi que le juge une gratification ;
le grand exprime sa propre cupidité.m
m L’hébr. ajoute « Lui, et ils le tordent » (?)
4 Le meilleur d’entre eux est comme une ronce,
le plus juste d’entre eux, une haie d’épines.n
Au jour de tes guetteurs, ton châtiment est arrivé,
maintenant, c’est leur confusion.
n « Le plus juste... » corr. ; « le juste, plus qu’une haie » hébr. mal coupé.
5 Ne vous fiez pas au prochain,
n’ayez point confiance en l’ami ;
devant celle qui partage ta couche,
garde-toi d’ouvrir la bouche.
6 Car le fils insulte le père,
la fille se dresse contre sa mère,
la belle-fille contre sa belle-mère,
chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
7 Mais moi, je regarde vers Yahvé,
j’espère dans le Dieu qui me sauvera ;
mon Dieu m’entendra.o
o Ce v., où le prophète proclame sa foi au salut, a pu servir de conclusion à son livre ; il a offert un point d’attache pour l’addition des poèmes d’espérance qui suivent, et qui datent probablement de l’Exil.
8 Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie :
si je suis tombée, je me relèverai ;
si je demeure dans les ténèbres,
Yahvé est ma lumière.
p Cette ennemie semble être, plutôt que Babel, Édom, cf. Ez 25.12-14 ; 35 ; Ab 10-15 ; Ps 137.7 ; Isa 34.5-8, etc.
9 Je dois porter la colère de Yahvé,
puisque j’ai péché contre lui,
jusqu’à ce qu’il juge ma cause
et me fasse justice ;
il me fera sortir à la lumière,
et je contemplerai ses justes œuvres.
10 Quand mon ennemie le verra,
elle sera couverte de honte,
elle qui me disait : « Où est-il, Yahvé ton Dieu ? »
Mes yeux la contempleront,
tandis qu’elle sera piétinée
comme la boue des rues.
11 Le jour de rebâtir tes remparts !
Ce jour-là s’étendront tes frontières ;
q Cet oracle, qu’on peut dater de l’époque perse (à partir de 538), annonce la restauration des remparts de Jérusalem et l’élargissement des frontières pour accueillir une foule soit les Israélites dispersés, soit les païens convertis.
12 ce jour-là, on viendra jusqu’à toi
depuis l’Assyrie jusqu’à l’Égypte,
depuis l’Égypte jusqu’au Fleuve,
de la mer à la mer, de la montagne à la montagne.r
r « Égypte » (répétition probablement fautive) ; « Tyr » grec. — « de la montagne... » ûmehar hahar , Vulg. ; « la montagne de la montagne » wehar hahar hébr.
13 La terre deviendra une solitude
à cause de ses habitants, pour prix de leur conduite.s
s Ce v., isolé, a pu être une menace contre Juda. Dans le contexte actuel, cette menace vise les peuples païens, sans doute d’abord les « gens du pays », voisins immédiats des Juifs, hostiles à la communauté revenue de l’Exil.
14 Fais paître ton peuple sous ta houlette,
le troupeau de ton héritage,
qui demeure isolé dans les broussailles,
au milieu des vergers.t
Puisse-t-il paître en Bashân et en Galaad
comme aux jours antiques !
t Le peuple est isolé sur un territoire pauvre. C’est la situation des Juifs au retour de l’Exil, dans le district de Jérusalem.
15 Comme aux jours où tu sortis du pays d’Égypte,
je lui ferai voir des merveilles !u
u « fais-nous voir » conj. ; « je lui ferai voir » hébr.
16 Les nations verront et seront confondues
malgré toute leur puissance ;
elles se mettront la main sur la bouche,
elles en auront les oreilles assourdies.
17 Elles lécheront la poussière comme le serpent,
comme les bêtes qui rampent sur la terre.
Elles sortiront tremblantes de leurs repaires
vers Yahvé, notre Dieu.
Elles seront terrifiées et craintives devant toi.
18 Quel est le dieu comme toi, qui enlève la faute,
qui pardonne le crime ?
En faveur du reste de son héritage,
il n’exaspère pas toujours sa colère,
mais il prend plaisir à faire grâce.
v Cette prière est un psaume comme on en trouve dans les recueils prophétiques (Isa 12 ; 25.1-5 ; 26.1-6, 7-15, 16-19 ; 63.7—64.11, etc.).
19 Une fois de plus, il aura pitié de nous,
il foulera aux pieds nos fautes,
Tu jetteras au fond de la mer
tous nos péchés.w
w « nos péchés » versions ; « leurs péchés » hébr.
20 Tu accorderas à Jacob ta fidélité,
à Abraham ta grâce,
que tu as jurées à nos pères
dès les jours d’antan.x
x Le salut d’Israël est l’accomplissement de l’Alliance et de la Promesse, fondements de toute espérance, objet premier de la foi du Peuple de Dieu.