Segond 21 – Michée 7
Ps 12.2-6; Jr 5.1, 25-31; 9.1-10
7 Malheur à moi, car je suis comme à la récolte des fruits, comme au grappillage après la vendange : il n’y a pas de grappes à manger, pas une de ces figues précoces que je désire. [Je désire : litt. mon âme désire.]
2 L’homme de bien a disparu du pays, et il n’y a plus de juste parmi les hommes. Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, chacun tend un piège à son frère. 3 Leurs mains sont habiles à faire le mal. Le prince a des exigences, le juge réclame un salaire, le grand exprime ses désirs, et ils font ainsi cause commune. [Leurs mains sont habiles : litt. les (deux) paumes pour faire bien. Réclame un salaire : ou agit pour une rétribution. Exprime ses désirs : litt. parle le désir de son âme.] 4 Le meilleur parmi eux est pareil à une ronce, le plus droit est pire qu’un buisson d’épines. Le jour annoncé par tes prophètes, le jour de ta punition approche. C’est alors qu’ils seront consternés. [Le meilleur parmi eux : litt. leur bon. Annoncé par tes prophètes : litt. de tes guetteurs (ou sentinelles). Punition : ou intervention.] 5 Ne crois pas un ami, ne te fie pas à un intime; devant celle qui repose sur ta poitrine, garde-toi bien d’ouvrir la bouche, [Garde-toi bien d’ouvrir la : litt. garde les entrées de ta.] 6 car le fils méprise le père, la fille se soulève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère; chacun a pour ennemis les membres de sa famille. [Méprise : ou traite de folle. Soulève : litt. lève. Chacun a… famille : litt. les ennemis d’un homme (sont) les hommes de sa maison; cité par Jésus en Mt 10.36 en rapport avec son ministère.]
Espérance et promesses pour Israël
Lm 3.21-33; Es 19.18-25; Jr 50.19
7 Mais moi, je regarderai vers l’Eternel, je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut, mon Dieu m’exaucera. [Regarderai vers : litt. guetterai (voir n. v. 7). M’exaucera : litt. m’écoutera.] 8 Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie, car si je suis tombée, je me relèverai; si je suis assise dans les ténèbres, l’Eternel sera ma lumière. [Suis assise : ou habite. Sera : ou est.] 9 Je supporterai la colère de l’Eternel, puisque j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse droit. Il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa justice. [Me fasse droit : litt. fasse mon droit. Conduira : litt. fera sortir. Contemplerai : ou verrai.]
10 Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, elle qui me disait : «Où est l’Eternel, ton Dieu?» Mes yeux se réjouiront à sa vue; alors elle sera piétinée comme la boue des rues. [Se réjouiront à sa vue : litt. la verront. Alors : litt. maintenant.] 11 Le jour où l’on reconstruira tes murs, ce jour-là tes limites seront reculées.
12 Ce jour-là, on viendra vers toi de l’Assyrie et des villes d’Egypte, de l’Egypte jusqu’au fleuve, d’une mer à l’autre et d’une montagne à l’autre. [D’Egypte, de l’Egypte : ou de siège, un siège, texte massor.; Sept. «fortes, depuis Tyr»; Vulg. «fortifiées, fortifiées». D’une mer… à l’autre : litt. une mer à partir d’une mer et une montagne la montagne.] 13 Le pays sera dévasté à cause de ses habitants, à cause du fruit de leurs agissements. 14 Conduis ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel; qu’ils broutent sur le Basan et en Galaad, comme autrefois! [Conduis… broutent : litt. fais paître… paissent. Carmel : chaîne de montagnes d’env. 25 km qui se situe au nord-ouest d’Israël et était apparemment riche en forêts d’arbres fruitiers; le mot héb. carmel désigne aussi un jardin, un verger, un coin de terre fertile. Basan : plateau large et fertile situé à l’est du Jourdain et réputé pour ses pâturages. Galaad : région montagneuse à l’est du Jourdain, appropriée pour l’élevage du bétail. Autrefois : litt. les jours de toujours.] 15 Comme à l’époque où tu es sorti de l’Egypte, je te ferai voir des prodiges. [A l’époque où tu es sorti : litt. les jours de ton fait de sortir. Je te ferai voir : litt. je lui ferai voir, texte massor. & Vulg.; Sept. «vous verrez»; une légère modification de l’héb. permet de lire «fais-nous voir».]
16 Les nations le verront et seront couvertes de honte, avec toute leur puissance; elles mettront la main sur la bouche, leurs oreilles seront assourdies. 17 Elles lécheront la poussière, comme le serpent, comme les reptiles de la terre; elles sortiront effrayées de leurs forteresses, elles trembleront devant l’Eternel, notre Dieu, elles te craindront. [Sortiront effrayées de : litt. seront agitées hors de. Te craindront : ou auront peur à cause de toi.]
Ex 15.11; Ps 85; 89.7-9; Lc 1.68-75
18 Quel Dieu est semblable à toi? Tu pardonnes la faute, tu oublies la révolte du reste de ton héritage. Il ne garde pas sa colère à toujours, car il prend plaisir à la bonté. [Quel Dieu est semblable à toi : ou qui (est) Dieu comme toi; le prophète joue probablement sur le sens de son nom (Michée, héb. mikah, litt. qui est comme Yhvh). Tu… révolte : litt. levant une faute et passant sur une transgression (ou révolte). Garde : litt. fortifie.] 19 Il aura encore compassion de nous, il piétinera nos fautes. Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés. [Il aura encore : litt. il reviendra et il aura. Piétinera : ou asservira.] 20 Tu témoigneras de la fidélité à Jacob, de la bonté à Abraham, comme tu l’as juré à nos ancêtres autrefois. [Témoigneras de la fidélité : litt. donneras vérité. Ancêtres : litt. pères; voir Gn 12.2-3; 28.13-15. Autrefois : litt. à partir des jours de devant.]